【お知らせ】

●次期イートモ(イートモ6.1)は7月18日に発売します。イートモユーザー様にはメールでお知らせします。イートモユーザー様は無料でイートモ6.1をご利用できます。

●メールアドレス等が変わったイートモユーザー様は以下のフォームからお知らせください。http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/user.htm

●これまでは、イートモとイートモトレーニングの2本立てでしたが、イートモ6.1からは両者が合体した形になります。つまり、イートモの機能の1つとして翻訳トレーニング機能が装備されるので、イートモトレーニングというファイルはなくなります。

2018年7月15日 (日)

イートレ 1周年

昨日でイートレを始めて1年が経過したようです。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/07/1-535f.html

1年間でちょうど50件の課題を提示したことになります。

訳文の提出は計456件でした。

多いような、少ないような。。。

猛暑の中、医学翻訳のお仕事や勉強、お疲れさまです

Medical Translator NARITAです。

先日、

【イートモ 最新データPDF】を更新しました。

と書きましたが、間違って、別のサイトを更新していました(^^;

現時点では最新のデータになっています。失礼しました。

こんなすっとぼけたおっさんが作成しているイートモですので、まだまた不完全です。

イートモ6.1は7月18日のリリースに向けてほぼ完成していますが、Medical Translator NARITAはすでにイートモ6.2のためにイートモ対訳の見直しをもくもくと進めています。

やはり不良対訳が次々見つかります。

そんなイートモでも有料ですので、十分に検討した上で購入してください。

無理やり買わせることは絶対にしません。

あこがれや軽い気持ちでフリーランス医学翻訳者として稼げるようになるのは難しいです。

相当強い覚悟がないと、イートモなどの資料代やスクール費用は無駄になるだけです。

金銭的な無駄だけならいいけど、医学翻訳の勉強に使った時間の無駄が問題です。

本格的に医学翻訳の道に進む前に、イートレで自分のレベルを知ることもいいかもしれません。無料ですから、気軽に試してみてください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

勉強したからと言ってフリーランス医学翻訳者として稼げるという保証はまったくありません。この医学翻訳ブログで何度も書いているように、翻訳教育ビジネスのカモになるだけです。

特に、経済的または時間的に余裕のない人は慎重に判断されることをおすすめします。

でも、Medical Translator NARITAのようにテキトー人間でも30年以上やってこれたという甘い業界でもあります。

Dcim0685_2

2018年7月13日 (金)

イートレ#50 【被験者/差し迫った危険/排除する/治験実施計画書からの逸脱/実行後/5勤務日以内に】

イートレ#50

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

【イートレの運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

【イートレ運営者の責任】なし

【イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2018年7月12日 (木)

【イートモ 最新データPDF】を更新しました

イートモユーザーのみなさま、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

いつもイートモをご利用くださり、ありがとうございます。

本日、【イートモ 最新データPDF】を更新しました。

http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/support.htm#label_user

イートモ5.6用のパスワードを入力してPDFを開き、「Acrobat Reader」の検索機能を利用してPDFファイルの対訳文例を検索してください。

医学翻訳ブログに書いてある通り、7月18日に次期イートモを発売します。イートモユーザー様は無料でイートモ6.1に移行できます。

なお、イートモ6.1では、イートモダウンロード用およびイートモ 最新データPDF用のパスワードが変わります。

イートモ6.1の発売および新規パスワードについて、後日、メールでお知らせします。

2018年7月10日 (火)

機械翻訳(MT) 無料だというので試してみた

先日、みらい翻訳様(NICTのシステム?)やGoogle様のMTを試してみました。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/07/post-97cb.html

他にもオンラインで無料で機械翻訳をしてくれるっていうので、だったら、試してみた。

●Weblio翻訳様

An adverse event was any untoward medical occurrence in a patient administered the study medication, regardless of whether it was considered related to the study medication.

それが試験投薬に関連があると思われたか否かを問わず、有害事象は試験投薬を施される患者におけるどんな厄介な医学出来事でありました。

●小野薬品 医療・医学翻訳&PubMed翻訳ツール様

無料の場合には語数制限があるので、短縮しました。

An adverse event was any untoward medical occurrence in a patient administered the study medication.

有害事象は、試験投薬を施される患者におけるどんな厄介な医学出来事であった。

同じ翻訳システムを使っているようです。

無料とは言え、よく恥ずかしくもなく公開しているな。

この翻訳システムと比べると、みらい翻訳様(NICTのシステム?)やGoogle様は、かなり良くなっていると言えます。

@niftyトップ 

An adverse event was any untoward medical occurrence in a patient administered the study medication.

反対のイベントは、管理された患者でのどのような不適当な医学発生でもあった それが考慮されたかどうか 研究医薬品との関連研究医薬品

もはや「なんでそうなるの」レベル(^^;

2018年7月 9日 (月)

26000件 超え

蒸し暑い中、医学翻訳のお仕事や勉強、お疲れさまです。

Medical Translator NARITAも、もくもくとイートモ対訳を見直しています。

見直し済が26000件を超えました。

全部が見直し済になるのはまだまだ先ですが、今後もこつこつとやっていきます。

凡人はこつこつやっていくしかありません。

25000件を超えたのが6月26日。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/06/25000.html

約2週間で1000件はちょっとハイペースかな。

また体調を崩すといけないので、少しペースを落とします。

2018年7月 8日 (日)

機械翻訳のテスト

イートモに収録してある以下の英文の和訳が作成されていなかったので、和訳の少しは利用できるかもしれないと思って、試しに機械翻訳にかけてみました。

An adverse event was any untoward medical occurrence in a patient administered the study medication, regardless of whether it was considered related to the study medication.  Adverse events included all suspected adverse medication reactions; all reactions from medication abuse, overdose, withdrawal, sensitivity, or toxicity; apparently unrelated illnesses, including the worsening of a preexisting illness; any injury or accident; and any abnormality in physiological testing or physical examination findings that required clinical intervention or further investigation.

【結果】

●みらい翻訳様

An adverse event was any untoward medical occurrence in a patient administered the study medication, regardless of whether it was considered related to the study medication.
有害事象は治験薬と関連しているか否かにかかわらず,治験薬を投与した患者において,どのような医学的発生にも向かなかった。

Adverse events included all suspected adverse medication reactions; all reactions from medication abuse, overdose, withdrawal, sensitivity, or toxicity; apparently unrelated illnesses, including the worsening of a preexisting illness; any injury or accident; and any abnormality in physiological testing or physical examination findings that required clinical intervention or further investigation.
有害事象には全ての副作用が疑われた;薬物乱用、過量投与、離脱、感受性、毒性からのすべての反応;既存疾患の悪化を含む一見無関係な疾患;傷害または事故;臨床的介入またはさらなる調査を必要とする生理学的検査所見または身体診察所見の異常

●Google翻訳様

An adverse event was any untoward medical occurrence in a patient administered the study medication, regardless of whether it was considered related to the study medication.
有害事象は、治験薬に関連するとみなされたかどうかにかかわらず、治験薬を投与された患者における任意の不都合な医学的発生であった。

Adverse events included all suspected adverse medication reactions; all reactions from medication abuse, overdose, withdrawal, sensitivity, or toxicity; apparently unrelated illnesses, including the worsening of a preexisting illness; any injury or accident; and any abnormality in physiological testing or physical examination findings that required clinical intervention or further investigation.
有害事象には、疑わしい有害な薬物反応がすべて含まれていた。 薬物乱用、過剰摂取禁断症状、感受性、または毒性からのすべての反応; 既存の病気の悪化を含む明らかに無関係な病気; 怪我や事故 臨床的介入またはさらなる調査を必要とする生理学的検査または身体検査所見の異常

全体的な印象は、

Google翻訳様 > みらい翻訳様

みらい翻訳様では、untowardが「向かなかった」と訳されているのが致命的でした。

まぁ、どっちも大したことないね。

翻訳作業の7割程度は原文の解釈が占めると思われますが、MTには原文の解釈はまだまだ期待できないでしょう。だったら、せめて専門的な用語や表現、準専門用語くらいはしっかりしてもらわないと、実用化は当分無理でしょう。

対訳コーパス(翻訳バンク)の質が相当悪いんじゃろ。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/03/jtf-1d3d.html

なお、上記英文の和訳は次期イートモ(イートモ6.1)には間に合いませんでしたが、近日中にイートモ最新データPDFを更新するので、イートモユーザー様はご覧ください。

http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/support.htm#label_user

イートレ#49 【代謝物/授乳中/乳汁/容易に/移行した】

イートレ#49

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

【イートレの運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

【イートレ運営者の責任】なし

【イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2018年7月 7日 (土)

ヤッホー

医薬系英訳で稼ぎたい人、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

ブログや翻訳系ジャーナルなど、医薬系英訳で稼ぎたい人を迷わす情報が多すぎて、集中できないかもしれません。本当にバリバリ稼いでいる人は表に出てこないから、ますます迷いますね。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/10/post-ab0a.html

そのへんの翻訳スクールでは範囲が狭いし、練習量が少なすぎて、効果なし。

翻訳セミナーや勉強会は時間の無駄。

医者になるわけじゃないので、こんな本(↓)を読んでも遠回り。無意味。

https://www.ishiyaku.co.jp/index.aspx

じゃ、どうしたら医薬系英訳で稼げるようになるのか。

医薬系英訳はビジネスです。

ビジネスですから、お金を払ってくれるお客さんやその商品について徹底的に調べることが大切です。

医薬系英訳のメインのお客さんは製薬会社です。

今はホームページが充実しているので、非常に多くの情報を入手することができます。

まずはお客さんは誰なのかを知ることです。

翻訳祭の翻訳プラザでメジャーな翻訳会社が出展しているので、「そういう機会を利用するのが大事ですよ」とわたしが何度も言っているのです。

https://www.jtf.jp/festival/festival_top.do

講演会でおっさんやおばはんの自慢話なんか聞いても時間と金の無駄。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/06/post-6858.html

例えば、翻訳センターから医薬系翻訳の仕事をとりたいのでしたら、どのようなタイプの文書が依頼されるのが多いのか、ソースクライアントはどこなのか、などを聞いてください。

この件については、翻訳センターのホームページからわかるかもしれません。わからなかったら、翻訳会社に直接質問するか、翻訳者同士のネットワークで調べてください。

例えば、メインのクライアントがノバルティスとわかったら、ノバルティスが扱っている医薬品について詳しく調べてください。

医療関係者向けサイトからたくさんの取り扱い医薬品に関する資料をみることができます。

https://drs-net.novartis.co.jp/dr/

例えば、アフィニトール。

https://drs-net.novartis.co.jp/dr/products/product/afinitor/

日本語版だけでもたくさんあります。

外資系製薬ですから、当然、本社の英語版ホームページがあります。

https://www.pharma.us.novartis.com/product-list

日本語版と英語版の両方を見比べて、Googleやライフサイエンス辞書、イートモなどを利用しながら、専門用語や準専門用語並びにその前後の表現を調べてください。

他にIBやCSRなど医薬系英訳ビジネスのメインの文書もどうにかして入手して、全力かつ自力で調査・研究し、実際に訳してみる。この状態は「報酬を伴わない仕事」と言えます。このトレーニングをしておけば、「報酬を伴う仕事」が来ても慌てず対応できます。

かなりの勉強というか、情報収集になります。

しかも、翻訳仕事に直結する情報収集です。

英訳・和訳に役立てるための情報収集ですよ。医療従事者の目線や言語学者の目線にならないように、注意してね!

ほとんど翻訳仕事として依頼されることがない医学系ジャーナルのアブストラクト対訳を勉強するよりもはるかに効果的です。

以上、大きなお世話でした。

2018年7月 6日 (金)

翻訳セミナー(東京)にイートモ広告を掲載しました

フリーランス医学翻訳者のみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

京都など西日本は大雨で大変なようです。

渡月橋、大丈夫だろか? また行ってみたいなー。

Togetsukyolarge

Dsc00196

山陽新幹線は大雨のため止まっているということですし、ご注意ください。

さて、イートモはこれまで日本翻訳連盟の関西セミナー(大阪)のサイトに広告を出してきました。

https://www.jtf.jp/west_seminar/index_w.do?fn=search

翻訳祭にも。

https://www.jtf.jp/festival/festival_top.do

このたび、翻訳セミナー(東京)のサイトにもイートモ広告を掲載してもらいました。

https://www.jtf.jp/east_seminar/index_e.do?fn=search

日本翻訳連盟 事務局の瀧谷さん、矢野さん、ありがとうございました。

これで、イートモは東西の翻訳セミナーのスポンサーになったぞー♪(単純)

2018年7月 4日 (水)

25841件まで終わって イートモ6.1へGo

フリーランス医学翻訳者のみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

本日、イートモ対訳データをシステム担当者に送りました。

結局、25841件まで見直しが終わって、イートモ6.1の制作に入ることになりました。

残りは約15000件。

まだまだ不良対訳がたくさんあります。

おそらく、全体の見直しにはあと1年はかかるでしょう。

その後のスケジュールは下記のとおりです。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/post-448f.html

全体の見直しが終わった後も、必要に応じて不良対訳を修正します。

イートモは、医学翻訳ビジネス(特に医薬系英訳)で金を稼ぐという目的のために、質的にも量的にも有用な資料を目指します。

イートモはまだ不完全です。

完璧な資料を望む方は他の商品を利用してください。

Google_3

2018年7月 2日 (月)

セミナー 不参加

医薬翻訳セミナー

https://www.im-ts.com/blank-3

せっかく東京で開催されるのに、

Medical Translator NARITAは、参加する予定だったのですが、不参加となります。

第1回セミナーに参加したんだなー

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2016/08/post-254b.html

もう2年前か

 

参加される方へ大きなお世話のアドバイス・・・

勉強になると思って参加されるのでしょうけど、

得られる情報が実ジョブにどの程度役立つかというと、

多分、微々たるものでしょう。

セミナーで聞いたことなんてすぐ忘れるよ。

イートモの翻訳トレーニングを丸一日やったほうが確実に力になります。

アイエムさんのような医薬系専門の翻訳会社が主催するセミナーに参加するメリットは、勉強することではなくて、翻訳会社との付き合いのきっかけを作ることです。

医薬系翻訳の仕事を始めたいか、医薬系翻訳の仕事を増やしたいと思っている方は、アイエムさんの担当者と積極的にコンタクトをとることをおすすめします。

先日書いたように、どのような分野の仕事が多いのかなど。

出来れば、トライアルを受けることの約束をもらうとか、チェックの仕事でいいので適当な仕事があったらやらせてほしいとか、頼んでもいいと思いますよ。

そのくらいの積極性がないと、フリーランスでやっていけないよ。

待っているだけじゃダメ!

2018年6月30日 (土)

大阪の翻訳国際会議

大阪では英日・日英翻訳国際会議(IJET)というのが開催されているようです。

翻訳者は普段一人で仕事をすることが多いので、他の翻訳者と交流する良い機会だと思います。

しかも、外国からも来るようだし。

でも、ちょっと高くね?

Jat

翻訳者など同じような立場の人の話を3日間も聞いて、つまんなくね?

Medical Translator NARITAも交流はいいと思うけど、おっさんやおばはんの自慢話なんか金を払ってまで聞きたくないぜよ。きれいなバンケットコンパニオンがいる宴会を用意してくれれば、3万円でも5万円でも払って参加するぜ。

だいたい、3日間も時間がもったいなくね?

その3日間を翻訳仕事にあてれば、10万円以上の稼ぎ♪

参加費の3万円と合わせて13万円ありゃ、そりゃ、いろいろできるぜよ。

ま、年に1回だから楽しむのもいいんでしょうけど、翻訳者など同じような立場の人と交流しても稼ぎにつながることは期待できないんじゃね?

だったら、JTFの翻訳祭では翻訳プラザにメジャーな翻訳会社が出展しているから、翻訳会社の担当者に、どのような分野の仕事が多いのかとか、どのような翻訳者を求めているのかとか、いろいろ教えてもらったり、付き合いのきっかけを作ったほうがいいんじゃね? タダだし。

ま、年に1回だから思う存分楽しんでちょうだい。

6月もありがとうございました

フリーランス医学翻訳者のみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

東京はもう梅雨明けしてしまい、大変な暑さです。

首都圏のサラリーマンはこれから3カ月間ほど猛暑の中、痛勤地獄♪

これじゃ体にいいわけないよ。

医学翻訳仕事の現役時代は、毎年、真夏の間は軽井沢か北海道、せめて仙台に移住しようかと思ったものですが、そのうち秋になって忘れるというパターンでした。

さて、今日で6月も終わり。

今年も半年が終わるわけですが、高熱が出るなど体調不良の中、イートモ対訳の見直しをもくもくと行ってきました。

体調不良のわりには、めずらしく予定通りに進行しています。

来月7月18日には最新バージョンのイートモ6.1が発売となります。

イートモ6.1では対訳コンテンツが大幅に変更されています。

また、機能面でも2つの大きな変更があります。

1つは、最初から、該当する対訳の総数が表示されるようになります。

したがって、全体の中のどの部分を見ているかがわかります。

611

もう1つは、イートモとイートモトレーニングが1本化されます。

ダウンロードは1回だけですみます。下のタブの切り替えで翻訳トレーニングモードにできます。

612

2018年6月26日 (火)

25000件 突破

イートモ対訳の見直し(差し替えと修正)が25000件を突破しました。

機械翻訳用の対訳データとして使われることも想定に入れています。

機械翻訳との相性が良くなるように、可能な限り先頭からの訳になるように見直しています。

これがかなり大変な作業です。

翻訳仕事をやっていたときもこんなにがんばっていませんでした。

でも、労力と時間と費用がかかりますが、翻訳仕事をしていたときよりも充実しています。

イートモは、

医薬系英訳の学習用の資料

医薬系英訳の仕事用の資料

に加えて、

イートモは機械翻訳の翻訳データとしても使えるかもしれません。

http://h-bank.nict.go.jp/

医薬系の対訳データは、製薬企業や政府機関から集めようとしているようですが、Goodな対訳とBadな対訳の選別はどうするんだろう?

以前にも書いたけど、、、

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/03/mt-8346.html

収拾がつかない大変な事態になるんではないかと。

イートモにはGoodな対訳のみを厳選して収録します。

2018年6月24日 (日)

イートレ#48 【血漿中濃度/二相性/見かけの/平均半減期】

イートレ#48

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

【イートレの運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

【イートレ運営者の責任】なし

【イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2018年6月23日 (土)

浅草に行ってきた

と言っても、先週のことですけどね。

浅草は本当に久しぶりでした。

昔から外国人はいたけど、めちゃくちゃ外国人が多くなりました。

メニューなどにも英語表記があったりしてね。

浅草の鰻屋でひつまぶしなどを。

Img_0987

浅草うな鐵

https://tabelog.com/tokyo/A1311/A131102/13159770/

以前に名古屋で食べたやつより美味かった。

Img_0984

お茶漬けなどにはせずにそのまま食したのでした。

Img_0988

その後は、靴などを買わされて、隅田川のクルーズで浜離宮まで。

写真を撮るのを忘れていたよ。

オンラインバンキングで口座からの毎月の出費額がわかると聞いたので(確か税理士先生が教えてくれたのかな)、サイトを見てみました。50万円前後だろうと思っていたら、それよりもはるかに高い額が毎月出ていっていることがわかって、愕然。。。。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/01/post-222f.html

その晩、プチ鬱になった(^^;

使いすぎかな?

ま、何とかなるだろう。

2018年6月18日 (月)

イートモ6.1は来月7月18日発売決定

最新バージョン【イートモ6.1】の発売に向けて、

本日、

イートモシステム開発担当者と協議しました。

結果、イートモ6.1は来月7月18日の発売決定となりました。

機能面にはマイナーチェンジがあります。

コンテンツは大幅に改訂されます。

2004425hana

価格をどうするか。。。。 これが問題。。。。

金儲けのためにやっているわけではないので、いくらでもいいのですが、、、

Medical Translator NARITAのやる気をキープするために有料にしています。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/02/post-622f.html

やる気が維持されつつ、みなさんが購入しやすい価格を設定しようと。

イートモが無料になったら、Medical Translator NARITAのやる気がなくなったか、死んだものと思ってください。

システム開発担当者さんは、

イートモを単体で販売するのではなく、

医学翻訳初心者を医学翻訳のプロにまで導くシステムを構成する一部としてイートモを売ってはどうかという提案をしてくださいました。

つまり、課題を与えて添削したり、スカイプで指導して、医学翻訳で稼げるプロに導くプロセスを構築し、その補足資料としてイートモを使ってはどうかということだと思います。

確かにその通りです。

さすが、イートモの開発に長く関わっているので、その辺の医学翻訳という仕事にあこがれているだけ人や趣味で医学翻訳をやっているだけ人よりも核心をついています。

2018年6月17日 (日)

"If a patient"ではじまるセンテンス

治験実施計画書でよくみかける以下のようなセンテンス

If a patient appears to be lost to follow-up, the investigator must continue to contact the patient over the remaining duration of the study, at regular intervals, by phone and in writing.

特に"If a patient appears to be lost to follow-up,"の和訳がちょっと難しい。

Google翻訳様にかけると、

患者がフォローアップに迷っているように見える場合、研究者は研究の残りの期間にわたって、定期的に、電話で、書面で患者と連絡を取り続ける必要があります。

みらい翻訳様のお試し翻訳にかけると、

患者がフォローアップに迷うようであれば、治験責任医師は、定期的に、定期的に、電話および書面で患者との間に継続的に連絡をとる必要がある。

MTとしては「患者が」の出だしにならざるを得ないのかもしれません。

でも、「患者が」で書き始めると日本語としてぎこちなくなります。

そこで、イートモでは思い切って、以下のような対訳にしています。

追跡調査不能と思われる患者がいる場合には、治験責任医師は残りの試験期間にわたって電話及び書面によって定期的に当患者と連絡を取り続けなければならない

このように、

「~の患者がいる(いた)場合には」

あるいは

「~の患者については」

としてみてはどうでしょう?

前後の文脈に考慮して、可能ならば、和訳の際に利用してみてください。

逆に、「~の患者がいる(いた)場合には」を英訳する際には、"If a patient"で英文を書き始めることができるということです。

追跡調査不能と思われる患者がいる場合には、治験責任医師は残りの試験期間にわたって電話及び書面によって定期的に当患者と連絡を取り続けなければならない

これをGoogle翻訳様で英訳すると、

In the case of patients suspected to be unable to follow-up, the investigator must keep in touch with the patient on a regular basis by telephone and written over the rest of the trial period

まずいですね。

みらい翻訳様のお試し翻訳では、

If there is a patient who appears to be unable to follow up, the investigator must keep contact with this patient on a regular basis by telephone and in writing over the remaining period

なかなかGoodだけど、「残りの試験期間」の「試験」の意味がどうして英文に反映されないのか。訳抜けの問題が解決されないと、原文照合によるPEが必須ということになる。

2018年6月15日 (金)

イートレ#47 【肝機能検査/除いて《以外》/臨床検査値異常/特記される/重症度/軽度/中等度】

イートレ#47

Iitomotest

《 》内は先行する部分の別表現を示す

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

【イートレの運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

【イートレ運営者の責任】なし

【イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

«【お知らせ】

フォト
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想