イートモについて

【イートモでの検索のしかた】

①検索窓に検索語を入力する(「と比較して」で検索した例)

Hikaku1

②エンターキーをポン!

Hikaku2

※詳しい使い方 ⇒ サポート(マニュアル.PDF)

※サンプル ⇒ サポート(利用サンプル.PDF)

※価格・ご注文 ⇒ 購入

ユーザーの声

※イートモを使いながら、Excelのリボンや数式バーを表示させる方法

イートモを開いた状態で、Excelファイルを開くと、Excelファイルのリボンや数式バーが表示されません。この現象に対しては、以下の手順で対処することができます。
① Excelを起動して下さい。又はExcelファイルを開いてExcelを起動して下さい。
② 編集対象のExcelファイルを開いて下さい。
 (リボンや数式バーは表示されます)

③ イートモを起動して下さい。
 (イートモのリボンや数式バーは表示されません)

※ファイルの表示切り替えは〔Ctrl〕+〔Tab〕で行えます
※別のExcelファイルを開きたい場合は、②のExcel画面を表示して開いて下さい。



【イートモの制作・販売責任者からのごあいさつ】

イートモは、医薬系の翻訳で頻繁に用いられるセンテンスベースの用例(約40,000の対訳)が収録されたデータベースソフトです。便利な検索機能により、翻訳仕事で役立つ表現・記述を簡単に調べることができるため、プロの翻訳者に大変便利に使っていただいております。医学翻訳ビジネスに直結する実戦的な用例が満載されていることと対訳文例の高い品質もプロの翻訳者に高く評価されています。また、翻訳トレーニングモードが装備されており、膨大な数の文例を相手に英訳と和訳の練習を積み重ねることができます。医学翻訳の上達には「習うことよりも慣れること」が大切ですので、特に医学翻訳のプロを目指して学習中の方にご利用いただきたいと思います。イートモが医学翻訳の仕事と学習にとって欠かせないものとなるよう、今後も対訳文例の改良と一層の充実に努めてまいります。

なりた医学翻訳事務所 代表 成田幹雄

Img_0253

日本翻訳連盟 第26回翻訳祭 翻訳プラザにイートモを出展したときの様子
(2016年11月29日 アルカディア市ヶ谷にて)


【連絡先】

なりた医学翻訳事務所

〒152-0022 東京都目黒区柿の木坂3-10-10-201

Tel. 03-5481-4031

E-mail i-honyaku@nifty.com


【イートレ】

①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供するため

②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘して翻訳会社に紹介するため

③イートモの認知度を高め、普及につなげるため

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ】を運営しています。

無料ですので、イートレのカテゴリーからお気軽にご参加ください。

2017年7月21日 (金)

イートレ#4 【以前に/放射線照射/奏効率/とほぼ同じ】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

4回目♪

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレ課題文のリストは↓をご覧ください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘して翻訳会社に紹介すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年7月20日 (木)

イートレを始めて感じたこと

イートレ

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

予想していたよりたくさんの方が参加してくれて、うれしいです。添削はしていませんので、訳例と対比してご自身で研究してくださいね。真剣にやるもよし、気楽にやるもよし。

3回まで進んできましたが、感想を1つ、2つ。

まず、課題文はセンテンスベースなので、前後の文脈がわからず、訳しにくいかもしれません。

でも、医学翻訳のプロとしては、数個の単語を見ただけで、どのタイプの文書のどのような文脈で使われるセンテンスかを推定できるくらいの力がほしいところです。そのためには、医学翻訳ビジネスで翻訳がよく依頼される文書にたくさん触れて、そのスタイルに慣れておくことが大切です。翻訳仕事の現場でも「このセンテンスだけを訳しいほしい」という依頼がよくあります。医学・薬学の専門書などを熟読することについては、普通の医学翻訳者にそういう専門書の翻訳が依頼されることはないので、効果はあまりありません。まったくダメとは言いませんが、効果的な時間の使い方ではありません。医学翻訳者を医療関係者と勘違いしないようにしましょう。

もう一つ。

スペルに気を付けましょう。

aloneとalong

caseとcage

lowとlaw

patientとpatent

いずれも私が現役のときにやらかしたスペルミスです。

こういうケアレスミスはクライアントの心証を非常に悪くします。仕事という観点からは誤訳よりも問題です。1つのjobで複数あるとやばいです。誰にでもわかるミスや言い訳できないミスには注意です。

2017年7月19日 (水)

イートレ#3 【単独投与後/有害事象/被験者はいなかった】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

3回目♪

Iitomotest

※《 》内は先行する部分の別表現です。

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレ課題文のリストは↓をご覧ください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘して翻訳会社に紹介すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年7月18日 (火)

特定検診を受けてきました

蒸し暑い中、医学翻訳の勉強やお仕事、ご苦労さまです。

そんな中、かかりつけのふるかわメディカルクリニックで毎年恒例の特定検診を受けてきました。

血液検査や心電図、胸部X線検査等々。

健康状態をおおまかに知るには十分です。

一部の癌や肝炎ウイルスの検査も含まれています。

それらを無料でやってくれるのだからありがたいことです。

受けない手はありません。

30分で終わります。

医学翻訳の勉強やお仕事をちょっと休んで、検診にいきましょう。

ここ数年、体重、身長、腹囲がほとんど変わっていません。特に中高年になると腹囲を減らすのは難しいのかな。

イートモ5.5 本日 発売開始しました

本日7月18日に最新版イートモ5.5の発売を開始しました。

すでにイートモをご購入されている方は無料でダウンロードできます。ダウンロード用のメールをお送りしましたので、ご覧ください。

イートモ5.5ではイートモ5.4よりも収録対訳文例が2257件増え、40,896件となりました。また、既存の対訳データについて大幅な修正と差し替えを行いました。

イートモが医学翻訳の仕事と学習にとって欠かせないものとなるよう、今後も対訳文例の改良と一層の充実に努めてまいります。

Iitomoadsmall

2017年7月17日 (月)

イートモをダウンロードするときのPCメッセージ

イートモをダウンロードするとき、セキュリティソフトによって次のような表示が現れることがありますが、イートモは問題ありませんので、ファイルを開いてください。

Windowshogo0_4

ダウンロードの過程で、下記の表示がされたら、「詳細情報」をクリックしてください。

Windowshogo1_3

下記の表示がされたら、「実行」をクリックしてください。

Windowshogo2_2

詳しくはダウンロード/インストール方法.PDFをご覧ください。

イートレ#2 【クリアランス/定常状態/分布容積/消失】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

2回目♪

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレ課題文のリストは↓をご覧ください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘して翻訳会社に紹介すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年7月14日 (金)

イートレ#1 【クロスオーバー/奏効率/投与後/それぞれ】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

1回目♪

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘して翻訳会社に紹介すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年間のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

JTF翻訳祭 イートモは今年もスポンサーです

まだまだ先のことですが、JTF翻訳祭が2017年11月29日に開催されます。

イートモは今年もJTF翻訳祭のスポンサーです。

https://www.jtf.jp/festival/festival_top.do

テーマは

「きわめよう、それぞれの道~つなげよう、言葉の世界」

だそうです。

なんのことかさっぱりわからないけど、とにかく翻訳業界に関与する人がみんな裕福になればいいんじゃない。

2017年7月11日 (火)

JTF関西セミナーに行ってきました

大阪には新幹線のほうが便利なのに、いつものように飛行機です。

↓ 空港で搭乗を待っている時間が好きです。不機嫌そうな顔をしていますが、実はワクワクしています。

Img_0612

↓ 羽田空港離陸の様子

↓ すごい雲

Img_0629

↓ あっという間に伊丹空港です。離陸と着陸が多い国内線が好きです。

懇親会で名刺交換してくださってありがとうございます。

翻訳センター

アスカコーポレーション

コングレ・グローバル・コミュニケーションズ

BRICKS.

日本翻訳者協会(JAT)

その他、個人翻訳者の皆さん

↓ 懇親会の様子 ご機嫌です。

Img_0634

翻訳業界にもしっかりした若い人たちが営業やコーディネーターとして入ってきて、頼もしい限りです。30年前の状況と比べると、立派な業界になりました。日本翻訳連盟やメジャーな翻訳会社のおかげかもしれません。

↓ 飲みすぎて、虚脱状態の朝。

Img_0639

↓ 落ち着いていて、いいホテルでした。

↓ 帰りも伊丹空港から飛行機。来月は暑いから、北海道にでも行こうかな。

Img_0644

イートモを利用した英訳トレーニング#290 【訳例】

Iitomoanswer

「照会事項」は和文原稿の解釈が難儀です。

なぜかというと、製薬会社とPMDAのやり取りですので、当事者同士はコミュニケーションできても、第三者である翻訳者には話の経緯がわからないからです。

もう医学や語学の基礎がどうのことのという問題ではありません。想像力をたくましくして解釈するしかありません。

英文作成は楽と書きましたが、やはり「照会事項」に特有の英文記述が求められます。つまり、お客さんが見慣れている表現を用いてそれらしく書くということです。翻訳仕事の実戦の場に入ってすぐにそれらしく書くのは無理です。通信添削の評価や翻訳検定の成績で安心せず、翻訳学習の段階からそれらしく書くための準備をしておきましょう。

2017年7月10日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#290

みなさん大好き(?)な「照会事項」です。

「照会事項」の英訳をあまりやりたがらない人は多いと思いますが、何が嫌かというと、和文原稿がわかりにくくで解釈するのが大変だからなんです。

和文原稿が解釈できてしまえば、英文作成は楽勝。

「照会事項」に特有の英文表現をイートモで仕込んでください。

Iitomotest

将来的に「照会事項」とか「治験実施計画書」とか文書のタイプ別に検索できるようにしたいと思いますが、とりあえず「してください」で検索すれば「照会事項」関連の対訳文例が抽出されます。

イートモの作成を開始するときから文書のタイプ別に検索できるように作ればよかったんですが、なにしろ計画性がなく、行き当たりばったりの人ですから、思いついたときに少しずつ改良していきます。

2017年7月 9日 (日)

「イートモを利用した英訳トレーニング」についてですが・・・

「イートモを利用した英訳トレーニング」については、

もうすぐ300回になりますので、

この辺で一区切りつけたいと考えています。

イートモ5.5 7月18日 発売予定が決定

お待たせしました(待ってない?)

イートモの最新バージョン イートモ5.5が今月の18日に発売です。

対訳データは40896件に増量!

コンテンツも大幅に修正・差し替え!

イートモ5.5から↓のように英文の短い順に抽出されるようにしました。

Sample55_5

イートモをすでにご購入された方は無料でアップグレードできます。メールでご案内を差し上げますので、もうしばらくお待ちください。

明日から、JTF翻訳セミナーのため大阪に行きます。イートモについて詳しく知りたい方はセミナーの合間や懇親会で私におたずねください。

2017年7月 8日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#289 【訳例】

Iitomoanswer

「血液学的検査」

「観察期間」

「終了時までに」

「正常化」

上記の表現も医薬系の翻訳仕事でやっていくには、知っていることマストです。

イートモで調べて、それぞれにつき2~3通りの訳例をおぼえておこう。

なお、イートモは、英訳のトレーニングがやりやすいように、可能な限り英文と和文が対応するように作成されています。

2017年7月 7日 (金)

イートモを利用した英訳トレーニング#289

「各群~例」

いざ英訳するとなると迷うことがあります。

でも、医薬系の英訳では必出ですので、訳例を2~3種類おぼえておきましょう。

Iitomotest

2017年7月 6日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#288 【訳例】

Iitomoanswer

医薬系の翻訳仕事に直結する対訳文例です。

迷わずおぼえましょう。

2017年7月 5日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#288

準専門的な表現のオンパレードです。

しかも、実際の翻訳仕事で頻出する記述。

お客さんはこのような表現の英訳が苦手です。

だから、高いお金を出してまで翻訳を外注するのです。

Iitomotest

2017年7月 3日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#287 【訳例】

Iitomoanswer

プロトコールではこの種の文章はめずらしくありません。

医薬系のプロ翻訳者は時間をかけずに一定レベル以上の英訳をしなくてはなりません。

実戦で必要になる訳しかたを理屈抜きにおぼえること!

医学・薬学や語学を基礎から勉強するなんてのんきなことをやっていたら、いつまでたっても翻訳仕事で稼げませんよ。

2017年7月 2日 (日)

ブルーライトカット用シートを貼り付けた

眼科のお医者さんのすすめで、パソコンのブルーライトカット用シートを貼り付けました。

30年もワープロやパソコンを使ってきて、今さらという感じですが、少しでも目の疲れが減ればいいです。

そういえば、紫外線をカットするためなのか、ワープロや初期のパソコンでは、画面にカバーをかけていたことを思い出しました。

このエレコムのシートを貼ると、画面が若干暗くなるけど、文字が見にくくなることはありません。

今のところ、いい感じです。

大型のデスクトップパソコンに貼るのはちょっと難しい。手先の器用な人に頼んだほうがいいかもです。

ノートパソコン用も貼らないと!

2017070211310000_3

2017年7月 1日 (土)

イートモ5.5は40,896件

イートモの次のバージョン(イートモ5.5)の対訳データをシステム担当者にわたしました。

イートモ5.5では収録対訳件数が40,896件になります。

今年の1月にリリースした現在のイートモ5.4(38,639件)と比べて2257件増えます。

増量についてはまずまずの成果です。

それよりも、既存の対訳データを大幅に修正しました。

また、たくさんの対訳の差し替えも行いました。

このように、イートモ5.4とはコンテンツが大きく異なるものになります。

すでにイートモを購入されている方は無料でイートモ5.5に移行できます。

7月中旬に発売予定です。メールで連絡を差し上げますので、もう少々お待ちください。

Iitomoadsmall_3

イートモを利用した英訳トレーニング#287

長いです。

長いけど、ワンセンテンスで英訳してみてください。

Iitomotest

2017年6月30日 (金)

イートモを利用した英訳トレーニング#286 【訳例】

Iitomoanswer

英検とかトーイックなんて勉強したって、医薬系の翻訳ビジネスで直接役に立つわけではありません。

時間と費用がかかるばかりで、効果なし!

そんなことよりも、対訳をたくさんおぼえて、医薬系っぽい訳ができるようになったら、あとは行動あるのみです。翻訳会社からどういう形でもいいから仕事をもらって、とにかく翻訳者デビューしたほうがいいです。

2017年6月29日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#286

このところ難しい課題文が続いたので、ここらで超簡単なものを出します。

これも定型的な表現です。

英検が1級だろうが、トーイックが何点だろうが、関係ありません。この表現を知っているか、すぐ使えるように手元にあることが大事です。

Iitomotest

2017年6月28日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#285 【訳例】

Iitomoanswer

こんな無味乾燥な文章の英訳、ご苦労さまでした。

仕事だから、面白いとか、つまらないとか言っていられません。

がっぽり稼ぐことを目指してがんばりましょう。

2017年6月27日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#285

医薬系の翻訳を仕事にすると、こんな文章も訳さなくてはいけません。

面白くもなんともないけど、仕事だと思って訳してみてください。

Iitomotest

2017年6月26日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#284 【訳例】

Iitomoanswer

英訳、お疲れさまでした。

プロトコールの一部だと思われます。

プロトコール(治験実施計画書)は医学翻訳ビジネスの中心的文書です。

イートモにはプロトコール関係の対訳がたくさん収録されていますので、参考にしてください。

このところ、一見、難しそうな課題文が続きましたが、どれも定型的な表現です。医薬系の翻訳では定型的な表現が非常に多いです。私が「習うよりも慣れることが大事」と強調しているのはそのためです。翻訳のお勉強が目的の人は別として、翻訳学校や通信講座で何年も回り道をするよりも、定型的な表現を仕込んで、実戦で使って、自分のものにすることのほうが稼げる翻訳者への近道です。30年以上、医薬系の翻訳仕事で生計を立ててきた私はそう確信しています。

2017年6月24日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#284

これも長い。

めんどくせー。

訳したくねー。

仕事ですから、そんなこと言っていられません。

息を止めて一気に訳しましょう。

Iitomotest

2017年6月23日 (金)

イートモを利用した英訳トレーニング#283 【訳例】

Iitomoanswer

難しいようにみえますが、定型的な表現なんです。

この対訳文例をおぼえておけば、いろいろ応用できます。

2017年6月22日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#283

難しい~。

めんどくせ~。

でも、医薬系の翻訳仕事をするのに避けて通れません。

Iitomotest_2

«イートモを利用した英訳トレーニング#282 【訳例】

各種リンク

カテゴリー

アンケート