イートモについて

【イートモの使い方】

①検索窓に検索語を入力して、エンターキーをポン!(「と比較して」と「compared」の組み合わせで検索した例)

561_3

②イートモ5.6から[戻る]ボタンを新装備(前のページに戻れます)

5615_3


※詳しい使い方 ⇒ サポート(マニュアル.PDF)

※サンプル ⇒ サポート(利用サンプル.PDF)

※価格・ご注文 ⇒ 購入

ユーザーの声

※イートモを使いながら、Excelのリボンや数式バーを表示させる方法

イートモを開いた状態で、Excelファイルを開くと、Excelファイルのリボンや数式バーが表示されません。この現象に対しては、以下の手順で対処することができます。
① Excelを起動して下さい。又はExcelファイルを開いてExcelを起動して下さい。
② 編集対象のExcelファイルを開いて下さい。
 (リボンや数式バーは表示されます)

③ イートモを起動して下さい。
 (イートモのリボンや数式バーは表示されません)

※ファイルの表示切り替えは〔Ctrl〕+〔Tab〕で行えます
※別のExcelファイルを開きたい場合は、②のExcel画面を表示して開いて下さい。



【イートモの制作・販売責任者からのごあいさつ】

イートモは、医薬系の翻訳で頻繁に用いられるセンテンスベースの用例(約40,000の対訳)が収録されたソフトです。便利な検索機能により、翻訳仕事で役立つ表現・記述を簡単に調べることができます。医学翻訳ビジネスに直結する実戦的な用例が満載されていることと対訳文例の品質もプロの翻訳者に高く評価されています。また、翻訳トレーニングモードが装備されており、膨大な数の用例を相手に英訳と和訳の練習を積み重ねることができます。医学翻訳の上達には翻訳の経験を積むことが大切ですので、特に医学翻訳のプロを目指して学習中の方にご利用いただきたいと思います。イートモが医学翻訳の仕事と学習にとって欠かせないものとなるよう、今後も対訳の改良と一層の充実に努めてまいります。

フリーランス医学翻訳者の皆様。イートモで武装し、ワンランク上の収入を得て、豊かな生活をおくりましょう!

なお、翻訳会社や製薬会社など法人にはイートモを販売していません。自宅での私的な利用に限定してください。

なりた医学翻訳事務所 代表 成田幹雄

Img_0247
日本翻訳連盟 第26回翻訳祭 翻訳プラザにイートモを出展したときの様子
(2016年11月29日 アルカディア市ヶ谷にて)


【連絡先】

なりた医学翻訳事務所

〒152-0022 東京都目黒区柿の木坂3-10-10-201

Tel. 03-5481-4031

E-mail i-honyaku@nifty.com

2018年1月16日 (火)

「ともなう」系を「伴う」系に変更します

イートモでは「ともなう」と「伴う」がごっちゃになっていると思います。

日本のリーディング製薬メーカー武田薬品さんの専門家向け文書を見ると、「伴う」、「伴い」、「伴って」、「伴わない」と漢字表記。

塩野義製薬さんの専門家向け文書でも、「伴う」、「伴った」、「伴わない」と漢字表記。

よって、Medical Translator NARITA個人的には、ひらがな表記のほうが読みやすいのですが、イートモでも漢字表記に変更していきます。

見直し(修正と差し替え)の過程で変更しようと思います。

イートモを使うときには、想像力をたくましくして、類義語を思い浮かべながら検索してください。まぁ、医学翻訳のプロまたはプロ志望者は当然わかっていると思うので、あえて言うことではないですね。

医学翻訳フリーランスの皆さん、年末年始は忙しかったでしょうから、ちょっと一服しましょう。

2018011014070000_2

2018年1月14日 (日)

イートレ#33 【空腹時血糖値/次第に/5週目と10週目の間/ベースライン/達し/終了時まで/推移した】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2018年1月12日 (金)

AIが医学翻訳に導入されると儲かるの?

【イートモの制作・販売責任者からのごあいさつ】 に

フリーランス医学翻訳者の皆様。イートモで武装し、ワンランク上の収入を得て、豊かな生活をおくりましょう!

と、リンクをはったのですが、今後の医学翻訳業界はどのような仕事のしかたになるのか、翻訳仕事をリタイヤしたMedical Translator NARITAには見通せないところがあります。よって、無責任に情報を流すことはできないので、上のリンクをはずすことにしました。

これまではパソコンの高性能化やインターネットの普及で、よほどあこぎな翻訳会社でないかぎり、医薬系の英訳専門ならばサラリーマンの収入を超え(2倍、3倍)、それを維持することはできました。これは事実です。

今後のことですが、やはり、AIがもし医学翻訳に部分的または全面的に導入された場合、医学翻訳フリーランスにはどのような作業や役割が求められるのがわからないところがあります。翻訳センターなどいくつかの大手翻訳会社の動向を見ると、AIが産業翻訳に利用されるのは確かなのでしょう。もしAI時代になったら、医学翻訳フリーランスは今までよりも、楽して儲かるのか、辛いけど儲かるのか、辛くて儲からないのか、わかりません。辛くて儲からないなら、だれもやる人はいなくなるな。どのような状況にも対応できるように、翻訳スキルを高めて、必要な知識を仕入れていくしかないです。できれば楽して儲かる、最低でも辛いけど儲かるような業界になるように、リーディングカンパニー翻訳センターの東社長さんに期待しましょう。

Kansai

クラウド翻訳サービスなんてものもいくつか出てきました。昔は1社しかなかったけど、最近増えているね。IT技術の進歩はすごいです。まぁ、今はゴミみたいな仕事しかないので、小遣い稼ぎにもなりゃしない。そんなところの翻訳をしている人は、ゴミ捨て場をあさって金目の鉄くずや食料を探しているようにしか見えない。もし医学翻訳ビジネスのメインの文書がクラウド翻訳サービスに出るようになったら、医学翻訳業界は激変することになるな。もしそういう時代が来たら、「ゴミ捨て場」なんて言ってごめんな。でも、製薬会社の研究開発費に占める翻訳費は微々なるものだから、製薬会社が手間をかけて、リスクをおかしてまで微々たる経費を削減しようとすることはないとは思いますけどね。

改めてクラウド翻訳のサイトを見てみたけど、やはりゴミ捨て場。

群衆(crowd)でもあり、雲(cloud)でもあり。まさにスモーキーマウンテン。

Smokie

余計なお世話だけど、ちゃんと準備すれば、ちゃんとした場所で仕事して、ちゃんと生活できますよ。

2018年1月11日 (木)

イートモの「データをテキストデータで提供して欲しい」

イートモユーザー様の名簿を見ていたら、某イートモユーザー様からのこんなコメントに目がとまりました。

Comment_2

2010年にいただいたコメントです。当時は、イートモ1.0からイートモ4までは某ソフトウエア会社に依頼して、ファイルメーカーをベースに作られていました。イートモ5シリーズからはエクセルをベースとしたものになり、別のプログラマーさんにお願いしています。

http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/version_list.htm

Filemaker

確かに、イートモ1.0からイートモ4までは高いシステム制作費がかかったのに、非常に操作性の悪いイートモでした。

認めます。

ひどすぎるので、イートモ購入者のみなさんに返金して、イートモ事業を止めようかと考えたほどです。

イートモ1.0からイートモ4まではご不便をおかけしました。

ただ、「データをテキストデータで提供して欲しい」ということに関しては、現在の価格と契約ではまったく応じることはできません。

対訳データをテキストデータとして販売することは、現在のところ考えていませんが、実際に販売するとなれば、価格は1名あたり数百万円レベルになり、厳格な機密保持契約を結ぶことになると思います。

コンテンツの価値を軽く見ないでもらいたい。

2018年1月 9日 (火)

JTF関西セミナーにイートモのバナー広告

日本翻訳連盟(JTF)関西セミナーのサイトにイートモのバナー広告を出しました♪

https://www.jtf.jp/west_seminar/index_w.do?fn=search

たまたま関西セミナーの広告枠が空いていたので出したわけですが、イートモユーザーは東日本よりも西日本、特に関西に多いです。なんでだろう?

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2015/04/post-1727.html

Jtfiitomobanner

以前に通訳翻訳ジャーナルに出した広告から切り取ったやつです。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2016/06/post-9430.html

「良い翻訳をしていれば宣伝しなくてもお客さんは自然と寄ってくる」なんて言っていて、消滅した翻訳会社があったなー。

いくら良い商品があっても、お客さんが知らないということは、存在しないことと同じだから、宣伝もしないとね。

もっとがんがん広告を出したいところですが、Medical Translator NARITAは単なる個人事業主。しかも、翻訳仕事もしていない。だったら、何者なんだ、ということになりますが、イートモの制作がメインの事業であり、イートモの制作には医薬系の和訳と英訳の両方の作業が必要なので、やはりMedical Translator NARITAと名乗っていいのだろうと思います。

当面は投資事業で稼ぎながら、イートモの質的向上に時間と資金を投入していきます。

ところで、イートモ5.6用の対訳データをイートモシステム担当にわたしました。

結局、17,054件/40,896件まで見直し終了。

残りは今年中に見直ししたいと思います。

ちょっと恥ずかしい病気 なかなか完治せず

新年になっても、ちょっと恥ずかしい病気の治療を続けているわけです。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/post-58d6.html

9割は治っているのですが、残りの1割の治りがいまいちということで、局所麻酔と切開となりました。

ちょっと前に帰宅したところです。

局所麻酔をしているので、メスで切開しても痛くはないのですが、メスでサクッサクッと切っていることははっきりわかります。ぞっとします。

今日、イートモの対訳データをイートモシステム担当に送ります。イートモシステム担当がイートモの形式に作り上げて、イートモ最新版のリリースという予定です。

一区切りつくので、明日は横浜インターコンチネンタルホテルで鉄板焼きを食べて飲んで、湾内をクルーズ船で一周だー、と考えていましたが、明日も診察になるようなので、近所で憂さ晴らしということになるでしょう。トホホ

2018年1月 8日 (月)

イートモ見直し 追い込み

成人の日だというのに、医学翻訳のお仕事やお勉強、ご苦労さまです。

Medical Translator NARITAもイートモの見直しをがんばっています。

明日9日にイートモシステム担当に次期バージョン(イートモ5.6)のデータを送る計画になっているからです。

先日から、右側のリストに「イートモ見直しの進捗状況」を提示しています。

全体の見直しが終わるのにあと1年はかかるでしょう。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/post-448f.html

完成形まではまだまだですが、地道にコツコツやっていきます。

それしか能がないので♪

2018年1月 4日 (木)

日英医学翻訳(英訳)の法則のようなもの

残念ながら、そんな夢のような法則はありません。

時間と金の無駄ですから、夢のような法則を探す旅はやめにしましょう。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/30-8e14.html#comment-141159223

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/30-8e14.html#comment-141158224

和文原稿の読解と英訳を繰り返えすという経験を積むしかありません。

頑強な英訳力を身に着けるのは大変なことです。リスクも高いです。相当な決意が必要です。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/09/post-4179.html

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/09/post-1b3b.html

困難であっても、日英医学翻訳者になりたいという人や日英医学翻訳者として稼ぎ続けたいという人の役に立つように、Medical Translator NARITAは今年もイートモの充実に邁進しております。

イートレ#32 【治験責任医師/被験者/自発報告/有害事象/報告することとする】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest_3

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2018年1月 2日 (火)

おもむろに仕事はじめ

昨日は昼からパチンコに行って、ちょこっとの儲け。

それにしてもMedical Translator NARITAがいつもやる海物語シリーズには高齢のお客さんが多いです。

元日からパチンコ以外、やることがないのかな? 他人のことを言えないけど。

人生の終盤をパチンコ屋で過ごすヘビースモーカー老人。まぁ、パチンコをやるにも気力、体力、経済力が必要だから、恵まれているのかもね。

さてさて、2018年も1月2日からイートモ作業を開始しています。

まだまだたくさんの不良対訳があるので、しばらく見直し(修正と差し替え)を続けます。医学翻訳の仕事もそうだけど、後から見直すといろいろエラーが見つかります。自信満々の翻訳者、翻訳指導者、翻訳会社をみかけるけど、それはったりでしょ。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/10/post-ab0a.html

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2015/05/post-b9c0.html

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/03/post-371e.html

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/post-448f.html

2018年1月 1日 (月)

今年も相変わらずの始まり

2018年の始まり♪

Img_0853

一応、おせちを食べまして、

Img_0855

ほろ酔いになったところで、

Img_0861

お参りではなく、これからパチンコに行ってきます。

ポメラニアンのゆきちゃんは、お年寄りなので、今回が最後のお正月になるかもしれません。

Img_0859

Img_0864

2018年元日のゆきちゃんを動画で記録しました。音量がちょっと大きいのでご注意。

2017年12月31日 (日)

16398件まで見直し終了で今年は終了

今年2017年、Medical Translator NARITAはイートモ対訳の見直し(修正と差し替え)を鬼のようにやってまいりました。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/08/post-5d91.html

2017年は16398件まで見直しが終わりました。

2018年1月中旬には次期バージョン(イートモ5.6)を発売します。対訳件数は変わりませんが、コンテンツは大幅に変わります。

イートモユーザー様には無料ダウンロードメールをお送りします。

Medical Translator NARITAの今後のスケジュールは以下の通りです。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/post-448f.html

計画通りに行った試しはありませんが、マイペースで完成形を作り上げたいと思います。

暗黒の製薬会社サラリーマン 5年間

地獄の医学翻訳フリーランス 30年間

を経て、

Medical Translator NARITAは今が人生で最も充実しております。

燃えています

この勢いで終盤戦に突入します。

仙台に住む弟からお歳暮でもらったワインを飲みながら、大晦日と元日をすごします。ちょっとお休み♪

2017122914360000_2

仙台の山のほうに秋保温泉というのがあるのですが、秋保でも最近はワインを作っているようです。

http://akiuwine.jp/

仙台もずいぶん洒落てきたものです。

2017年12月29日 (金)

collect(何を採取するのか、何から採取するのか)

「血液を採取する」、「採血する」などの英文表現で繁用される"collect"。

"be collected"の形で使う場合、何が主語になるのか(採取すべき物なるか、採取される人や動物なのか)がわかっていない方が散見されます。

基本中の基本です。実際の仕事の現場で修正するのは簡単ですが、このレベルでのエラーはやばいです。

特殊な専門用語や難解な記述はわからなくてもしかたありません。専門家である製薬会社の教えをこいましょう。株式上場している超一流または一流の製薬会社ならば、よろこんで対応してくれるはずです。二流、三流の薬メーカーはどうかな。

collectedとfromの組み合わせでイートモ検索しましたので、その一部をご紹介します。

Collect

このレベルの翻訳テクニックは、時間と金をかけて翻訳スクールで勉強するまでもありません。

ライフサイエンス辞書とイートモがあれば十分!

ちょっと恥ずかしい病気の治療 越年決定

今月、一般的にはちょっと恥ずかしい病気になりました。どんな病気かはないしょです。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/post-46a2.html

ドクターと私の懸命の努力により快方に向かっており、完治まであと1割というところまできました。ところが、ここで年末のお休み。あと1割の治療は来年ということになりました。治癒までにこんなに時間がかかるとは思いませんでした。やはり中高年になると治りも遅いのかな?

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/post-448f.html

若いときの馬力のあるうちはバリバリ稼いで、中高年になったら無理してはいけないなと痛感しました。不調を感じたら、休養をとるか、医師の診察を受けるに限ります。

http//i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/post-cfd9.html

2017年12月28日 (木)

イートレ#31 【参加/二重盲検投与期/腰椎穿刺/脳脊髄液試料/採取する】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2017年12月26日 (火)

the degree of ... /~の程度

例えば、"the degree of increase in"

https://www.google.co.jp/search?hl=ja&ei=n8FBWo-tNonM0ATqpYjgBw&q=%22the+degree+of+increase+in%22&oq=%22the+degree+of+increase+in%22&gs_l=psy-ab.3..0i8i30i19k1.106850.107267.0.108307.3.3.0.0.0.0.218.335.0j1j1.2.0....0...1c.1.64.psy-ab..1.2.334...0i30i19k1.0.B0uW86IXu-w

当然、「~の増加の程度」でいいわけです。

英辞郎さんも、同様に対処しています。

https://eow.alc.co.jp/search?q=the+degree+of

産業翻訳ですから、原文の情報が反映されていればいいわけですが、前後の文脈が許せば、「増加」という訳し方を試してみてはいかがでしょうか。

ご参考まで♪

Medical Translator NARITAは医学翻訳の仕事からリタイヤしたので、仕事上の競争相手はいないわけです。投資事業で生活費を稼ぎながら、ライフワークとしてイートモ事業に全力投球しています。イートモを販売しているけれども、生活費は投資事業から入るので、イートモに依存する必要もない。このパーフェクトフリーランスの立場から、イートモやブログで現役の医学翻訳者に役立つヒントをどんどん開示していきます。

ツイッターも見てね。

https://twitter.com/922jpn

2017年12月22日 (金)

イートレ 30件のアップ達成

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

課題文の件数が30件となりました。

これまでまだ参加していない方も、順番はばらばらでいいので、気楽に参加してください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

なお、イートレのレベル判定では、訳文が正しいか間違いかではなく、訳文が実際の仕事の現場で商品として通用するかどうか、つまり金になるかどうかという観点から判定しています。

私がレベル判定するときの基準を追記しました。

Level

以前から書いているように、和文の情報を読み取って、和文の情報を訳文に反映させることが非常に大事です。この段階が終われば翻訳の仕事の70~80%は出来たも同然です。

あとは個々の和文の分野に特有な用語や表現を使って英文を作成する段階に入ります。この段階でライフサイエンス辞書やイートモなどが活躍します。そして、どんなに優れた翻訳者でもエラーは避けられません。他の人、例えば翻訳会社のチェッカーの助けが必要です。和文の情報が訳文に反映されていれば、チェッカーは短い時間で修正して納品することができます。

翻訳の仕事はこれで完了です。

クライアントである製薬会社等の担当者の中には翻訳とメディカルライティングを同じと勘違いしている人がいます。翻訳の発注料金の範囲内でメディカルライティングまでやれというとんでもないことを要求してくる勘違い担当者もいます。翻訳会社が丁寧に説明する必要があるでしょう。

2017年12月21日 (木)

イートレ#30 【健康被験者/日本人/外国人/薬物動態/人種差】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2017年12月20日 (水)

前立腺癌と膀胱癌の検査

寒い中、医学翻訳の勉強やお仕事、ご苦労さまです。

血圧サージが危険とよく言われるようになりました。

サージはsurge、「急激な変動」という意味のようです。

訳しにくい英語はカタカナにすれば何となく様になりますね。医薬系もIT系のようにカタカナ用語が多くなっている気がします。

先日も書いたように、なりた医学翻訳事務所は水曜と木曜はお休み。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/post-46a2.html

Medical Translator NARITAは近くの泌尿器科を受診してきました。

https://kodairaurology.jp/

周囲に前立腺癌になった人がちらほらいるので、おっさんであるMedical Translator NARITAも前立腺癌と膀胱癌の検査をしてもらったというわけです。

前立腺癌は血液検査で、膀胱癌は超音波検査と尿検査でだいたいわかります。癌の疑いがあれば、生検による精密検査ということになると思います。

いやはや、イートモ作業も心身のケアも忙しい。

皆様もご自愛ください。

私の知人もヘモグロビン低値、つまり貧血で再検査となりました。

周りは病人が多いです。

滋養をつけるため、渋谷の中華料理店でフカヒレなどを食べてきました。

2017122017450000_2

フリーランス医学翻訳者は身体が資本です。

体力 > 語学力

2017年12月18日 (月)

英会話を勉強するには天国やね

私が仙台の田舎で英会話の勉強をしていたころは、英会話学校に行く金がないので、

海外からの数少ない留学生を相手に会話するか、

FEN、確かFarEast Networkというラジオ番組を聞くくらいしか手段はなかった。

だから、フィリピン人のふりをしていた(笑)

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/post-6389.html

これからの時代は外国人が日本語をおぼえたい時代だから、お互いに教えあいながら勉強すればいいと思うよ。

今はいろいろな英会話の勉強の手段があっていいね。

30年以上、英会話から離れていて、すっかり忘れたけど、↓のような美人の先生だったらもう一度やってみてもいいかななんて思ってしまいます。イートモ作業で忙しいからやらないけどね。

https://yokoyamayuki.com/

まぁ、私が最初に英会話を始めたのも不純な動機でした。中高の英語教師が美人やイケメンだったら、生徒はもっと勉強するよ。私の中高時代の英語教師はは、せめて教え方をもう少し工夫してほしかったよ。

http://i-honyaku.life.coocan.jp/controller.htm

若いころはもてたいとか、社会人になれば金儲けしたいとか、夢中になるときというのはそんな動機でしょ。

«CRFの記入指示をイートモ用に対訳化・編集します

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

アンケート