イートモについて

【イートモでの検索のしかた】

①検索窓に検索語を入力する(「と比較して」で検索した例)

Hikaku1

②エンターキーをポン!

Hikaku2

※詳しい使い方 ⇒ サポート(マニュアル.PDF)

※サンプル ⇒ サポート(利用サンプル.PDF)

※価格・ご注文 ⇒ 購入

ユーザーの声

※イートモを使いながら、Excelのリボンや数式バーを表示させる方法

イートモを開いた状態で、Excelファイルを開くと、Excelファイルのリボンや数式バーが表示されません。この現象に対しては、以下の手順で対処することができます。
① Excelを起動して下さい。又はExcelファイルを開いてExcelを起動して下さい。
② 編集対象のExcelファイルを開いて下さい。
 (リボンや数式バーは表示されます)

③ イートモを起動して下さい。
 (イートモのリボンや数式バーは表示されません)

※ファイルの表示切り替えは〔Ctrl〕+〔Tab〕で行えます
※別のExcelファイルを開きたい場合は、②のExcel画面を表示して開いて下さい。



【イートモの制作・販売責任者からのごあいさつ】

イートモは、医薬系の翻訳で頻繁に用いられるセンテンスベースの用例(約40,000の対訳)が収録されたデータベースソフトです。便利な検索機能により、翻訳仕事で役立つ表現・記述を簡単に調べることができるため、プロの翻訳者に大変便利に使っていただいております。医学翻訳ビジネスに直結する実戦的な用例が満載されていることと対訳文例の高い品質もプロの翻訳者に高く評価されています。また、翻訳トレーニングモードが装備されており、膨大な数の文例を相手に英訳と和訳の練習を積み重ねることができます。医学翻訳の上達には「習うことよりも慣れること」が大切ですので、特に医学翻訳のプロを目指して学習中の方にご利用いただきたいと思います。イートモが医学翻訳の仕事と学習にとって欠かせないものとなるよう、今後も対訳文例の改良と一層の充実に努めてまいります。

なお、翻訳会社や製薬会社など法人にはイートモを販売していません。自宅での私的な利用に限定してください。

なりた医学翻訳事務所 代表 成田幹雄

Img_0253

日本翻訳連盟 第26回翻訳祭 翻訳プラザにイートモを出展したときの様子
(2016年11月29日 アルカディア市ヶ谷にて)


【連絡先】

なりた医学翻訳事務所

〒152-0022 東京都目黒区柿の木坂3-10-10-201

Tel. 03-5481-4031

E-mail i-honyaku@nifty.com


【イートレ】

①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供するため

②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘するため

③イートモの認知度を高め、普及につなげるため

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ】を運営しています。

無料ですので、イートレのカテゴリーからお気軽にご参加ください。

2017年12月16日 (土)

金沢に行ってきた

Medical Translator NARITAは、先日書いたように、一般的にはちょっと恥ずかしい病気になったわけですが、イートモの作業で疲労が蓄積していたのが根本的な原因と思います。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/post-46a2.html

疲労がたまっていた中、金沢方面に遊びに行ったことが一般的にはちょっと恥ずかしい病気の引き金になったのでしょう。

Img_0850

Medical Translator NARITAは、金沢と良くも悪くも何かと縁があって、今回が3回目か4回目だと思います。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2016/10/post-a798.html

来年1月の次期バージョン(イートモ5.6)の発売に向けて無理のない範囲で準備を進めております。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/post-448f.html

今年は寒いようですので、皆様も無理をなさらぬよう。

2017年12月14日 (木)

イートレ#29 【1件/を除いて/重篤な有害事象/治験薬/関連/判断】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2017年12月13日 (水)

フィリピン人のふりをしていた

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/ai-8cb9.html

Gaikokujin_2

今は渋谷とかいくと外国人が多いですよね。

英会話の力を試したい人はいくらでもチャンスはあります。

日本語を勉強したい外国人も多いだろうから、お互いに勉強しあえばいいよ。

英会話学校はもう必要ないでしょ。

私が仙台で大学生をやっていたころ、

40年近く前ですけど、

田舎には外国人がほとんどいなかったので、友人とフィリピン人のふりをして、日本人に英語で話しかけて、英会話のトレーニングをすることがありました。

当時は日に焼けて色黒だったからね。

アホなことしていたよ。

Img_0005_2

2017年12月12日 (火)

翻訳AIの進化でこれ以上の英語学習は不要?

情報通信研究機構(NICT) 隅田英一郎氏

http://business.nikkeibp.co.jp/atcl/report/16/113000186/120800004/?n_cid=nbpnbo_mlpum

翻訳祭の翻訳プラザにブースを出展されていたので、ブースのほうで詳しい話を聞きたかったのですが、混雑していて十分な説明が受けられませんでした。

今から思えば、中学と高校で参考書を読めば済むような内容のない英語の授業に週に5時間も6時間に使ったことがものすごくもったいないよ。そんな英語授業に時間を使うんだったら、日本の歴史やITなどを勉強したり、スポーツをしたほうがいいんじゃね? 若い頃の貴重な時間を返してくれ。私は昔から言っているけど、受験科目から英語がなくなればどれだけいいか!

AIの発達で今後は内容のない英語の授業がなくなるといいね。痛快です。

Nict

サラリーマン英語教師は困るだろうけど。

2017年12月11日 (月)

今年も胃の内視鏡検査を受けてきた

「一般的にはちょっと恥ずかしい病気」もドクターと私の懸命の努力により快方に向かっております。ご心配のメールをくださった皆様、ありがとうございます。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/post-46a2.html

そんな中、毎年恒例、胃の内視鏡検査を受けてきました。

昨年

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2016/12/post-3f1b.html

一昨年

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2015/12/post-c4e1.html

幸い、癌が疑われる病変はありませんでした。炎症と思われる部位が念のため病理検査に出されました。

先日受けた血液検査の結果も良好で、無事に年が越せそうです。

でも、「無事に年が越せる~、良かった、良かった~」なんて呑気にやっていると、あっという間に人生が終わってしまいます。今後は心身のケアをしながら、私のライフワークであるイートモ制作を着実に進めていこうと思います。

まず、2018年(59歳)には約40000件のイートモ対訳のうち、まだ見直し(修正と差し替え)が終わっていない約25000件の対訳の見直しを完了させます。

2019年(60歳)からは再び対訳の増量に取り組みます。

1日に20件として、月に20件×20日=400件、年に5000件程度の増量になるでしょうか。オーバーワークにならないように、少なく見積もっています。

2020年(61歳) 5000件の増量

2021年(62歳) 5000件の増量

2022年(63歳) 5000件の増量

この時点で、現在の約40000件と合わせて約60000件の対訳をイートモに収録する予定です。

2023年(64歳)には60歳から63歳に増量された新規対訳20000件の見直し(修正と差し替え)を行います。翻訳仕事でも、納品したときには完璧と思っても、時間が経過してから見直すと間違いがたくさん見つかるということがあります。いくら優秀な翻訳者でも一人で最初から完璧な訳文をつくるなんて無理だと思います。イートモでも同じことが言えます。

最低でも60000件の対訳が収録された資料がイートモの完成形と今のところ考えています。

2019年から2022年の間にイートモ制作の協力者あるいは提携パートナーが現れれば、質的にも量的にもより良いものになるかもしれません。

とまあ、今後のスケジュールのようなものを作りましたが、私はこれまで計画通りに物事を行ったことがほとんどありません。期待しないでくださいね。私も自分に期待していません。

2024年(65歳)以降は、認知症にならず、生きている限り、イートモの制作を続けているでしょう。ライフワークですから。

2017年12月 8日 (金)

一般的にはちょっと恥ずかしい病気になった

Medical Translator NARITA MIKIOは、

ざっくり、

製薬会社サラリーマンをやりながら医学翻訳を勉強した5年間、

専業で医学翻訳の仕事をした30年間(並行して行ったイートモ制作の10年間を含む)、

イートモ制作一本に全力投球した1年間、

と自分なりにがんばってまいりました。

何の能力もないので、ひたすら地道にがんばるしかなかった。

その間、遊びはしたけど、休みはしませんでした。

休養をとるということがほとんどなかった。

土日は欲張って多めに引き受けた翻訳仕事をこなす日で、土日が休日という感覚はまったくありませんでした。翻訳仕事が途切れればイートモの制作を進めるという感じです。

20歳代前半の交通事故で左腕が不自由になったので、仕事や日常生活で体の他の部分に負担がかかっていたということは当然ありましたが、気力でがんばりました。サラリーマンの安月給で生活できれば楽なものだけど、身障者になってかえって健常なサラリーマンには負けられない、上になりたいという意識が強くなったんですな。若かったね。

さすがに60歳近くになって、

これまでの無理がたたったのか、

この度、体調を崩しました。

慢性胃炎、ドライアイ、首や肩のコリ、メタボは元々あったのですが、

これらとは別のモノ。

医学的には恥ずかしい病気というのはないのでしょうが、

一般的にはちょっと恥ずかしい(^^;

本日、処置を受けてきました。痛かったー(^^; 冷や汗が出たー。

しばらく通院になります。

疲労の蓄積が根本的な原因のようです。

前述したように、これまで休養するという意識はなかったのですが、やはり年齢的には無理はできないようです。

そこで、原則として、毎週水曜日と木曜日は休養日とし、疲れを完全に解消して、リフレッシュすることにしよう決めました。そのほうがイートモについても良い作品ができるのではないかと考えました。

イートモの改良と増量のペースは少し遅くなると思いますが、着実に良くしていきます。今後ともご指導ご鞭撻のほどよろしくお願いいたします。

なりた医学翻訳事務所は、原則として、毎週水曜日と木曜日を休みとしています。水曜日または木曜日にメールやフォームでご注文やお問い合わせ等をくださった場合には、金曜日に速やかにお返事いたします。お急ぎのご用件の場合には、03-5481-4031にお電話ください。

あくまでも原則ですので、翻訳関係のイベントなどがあったら、東京でも大阪でも参加しますよ。

2017年12月 4日 (月)

イートレ#28 【点滴静注/に応じて/増減/必要ならば/増量する】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2017年12月 3日 (日)

もくもくとイートモ対訳を見直し中

見直し済の対訳が15000件を超えて、15063件となりました。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/11/post-0e60.html

次期バージョン(イートモ5.6)のリリースは来年1月中旬を予定していますので、あと1か月ちょっとで2500件くらい上積みできるかもしれません。

イートモユーザー様はイートモ5.6を無料でダウンロードできます。イートモ5.6が出来上がりましたら、メールでお知らせしますので、もう少しお待ちください。

なお、イートモ5.6から新規機能を追加する予定です。

連日のパソコン作業により、かなり心身ともに厳しくなってきたので、来週は金沢方面にぶらっと息抜きに行こうと思います。

2017年11月29日 (水)

JTF翻訳祭 行ってきた

学芸大学駅を8時半ごろに出て、電車で市ヶ谷へ。

普段、そんな早い時間に電車に乗ることはないので、久しぶりにラッシュアワーの洗礼を受けました。

いやー、くたびれた☹☹☹

一日のエネルギーの70%程度が通勤で消失する感じです。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/11/post-fdfc.html

勤め人の皆さん、毎日、本当にお疲れさまです。

私は翻訳プラザを見ただけなので、セミナーにも懇親会にも出席しませんでした。ローズ三浦さんの講演会は見たかったんだけど、出席した人によると、大変好評だったようです。

http://blog.edge-translation.jp/blog-entry-464.html

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2016/08/post-254b.html

展示会では機械翻訳と翻訳支援ツールのブースでいろいろ情報を仕入れました。

http://www.crosslanguage.co.jp/

http://www.sdltrados.com/jp

https://www.memsource.com/ja/

https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/

カメラを持って行ったのに、カメラが故障したらしく、写真が撮れませんでした トホホ

代わりに、10年数年ほど前に八丁堀で翻訳祭が行われていたころの写真をどうぞ

200710171925000

Dsc00397_2

Dsc00398_2

Dsc00399

Dsc00396

Dsc00169

Image043

Image044

2017年11月28日 (火)

日馬富士の暴行事件 疑惑の診断書

日馬富士の暴行事件が大変なことになっています。

どういう決着になるのか、それはそれで興味があります。

来年初場所のチケットを予約しているんだけど、国技館で開催されるのかな?

さて、医学翻訳者として気になるのは、疑惑の診断書。

「4)右中頭蓋底骨折、髄液漏の疑い」

「の疑い」がどれにかかっているかです。

「4)右中頭蓋底骨折の疑いおよび髄液漏の疑い」

が実際のコンディションらしいです。だったらそのように書けよと言いたくなりますが(ぐっと我慢)、医薬系の文書では同類の記述をたくさん見かけます。

内容と前後の文脈から容易かつ明確に判断できる場合はいいのですが、そうでない場合は、先日も書いたように、翻訳会社から製薬会社に質問してもらうといいと思います。あるいは、コメントを付けるということもいいかもしれません。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/11/well-closed-con.html

とにかく、推測で訳して、後々問題になったときに自分の責任にならないようにすることです。製薬会社からの回答はしっかり残しておく(たぶん翻訳会社が保存していると思います)。

ちなみに、グーグル様で訳してみると、

4)右中頭蓋底骨折、髄液漏の疑い

4) right middle skull fracture, suspected cerebrospinal fluid leak

と出てきます。

結果は誤訳です。

製薬会社に質問している時間がないときやとっとと仕事を終わらせたいときには、私だったら、

4) right middle skull fracture, cerebrospinal fluid leak (suspected)

のように訳すかな。これだったら、原文と同じく訳文もあいまいになります。良いところも悪いところも原文を反映したものが訳文ですから。

自分の責任にならないようにして、製薬会社の判断に任せます。

2017年11月27日 (月)

イートレ#27 【結果/と比較して/統計学的に有意/改善】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2017年11月26日 (日)

JTF翻訳祭 もうすぐ

JTF翻訳祭

もうすぐですね。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/10/jtf1-c134.html

イートモは昨年と一昨年と翻訳プラザに出展しました。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2016/11/jtf-59bf.html

でも、今年は見送りです。

私は3階と4階でうろうろしていますので、見かけたら声をかけてくださいね。

講演・パネルディスカッションではいろいろ語られるようですが、私が大事だと思ったのが↓です。

https://www.jtf.jp/festival/festival_program.do#koen_024

実際に翻訳事業を始めると、注意しなくてはならないのはお金のことです。お金のことについては私も痛い目にあいました。

私が翻訳専業になって1年目は翻訳収入が300万円程度だったと思います。2年目の税金や健康保険料は、記憶にないほどだから、微々たるものだったのでしょう。2年目は翻訳収入が500万円を超えたのですが、何の対策もしていなかったせいか、3年目に税金と健康保険料がすごく高くなった記憶があります。「こんなに苦労して稼いだのにこんなに引かれるのかっ」と愕然とした記憶があります。もう30年以上前のことなので記憶はあいまいですけど、それに懲りて小規模企業共済や必要経費の計上などを始めたんだと思います。

翻訳事業を持続的にやっていくには、翻訳の質も大切ですが、お金のことに気を回すことが大事です。翻訳の質なんてものは、誠実に仕事をしていれば大丈夫! 余程のことがない限り、切られることはありません。でも、非常識なことをする人が多いのもこの業界の特徴ですけどね(笑)。

2017年11月24日 (金)

well-closed container / tight container / hermetic container

連休の谷間だというのに、医学翻訳のお仕事やお勉強、ご苦労さまです。

私も鬼のようにイートモ対訳を見直しています。

その見直しのプロセスでいろいろと気づくことがあります。

例えば、タイトルの

well-closed container

tight container

hermetic container

ですが、

厳密には区別する必要があることをどこかで知って、イートモでも区別していたことを思い出しました。

グーグル様で調べたところ、PMDAから出ている有用な資料がありました。

www.nihs.go.jp/drug/PhForum/Discuss121115/3TSUGE.pdf

well-closed container 密閉容器

tight container 気密容器

hermetic container 密封容器

念のため、イートモ対訳も見直ししようと思います。

何がどのように違うのかよくわかりませんが、訳語が違うことは確かです。PMDAがそう言っているんだから、フリーランス医学翻訳者はその通りにすればいいだけです。製薬会社などのソースクライアントから文句が来たら、上記のPMDAの資料に従ったと言ってやりましょう。一瞬でだまります。

次に大事なのは翻訳料を払ってくれる製薬会社などのソースクライアントが指定した用語や表現です。これに従っていれば基本的に大丈夫です。でも、たまに自分が指定したくせに、指定したのを忘れて文句を言ってくる人がいます。それと、製薬会社などから指定された用語や表現の質が悪すぎて、翻訳に支障が出る場合が頻繁にあると思いますが、そういうときには自分で勝手に判断しないで翻訳会社に連絡しましょう。そんなことで悩んで時間を浪費しないように! 雑用は翻訳会社にやらせましょう。

2017年11月20日 (月)

イートレのレベル判定について

ブルーマンデー♪

今日もあちこちで人身事故とかいろいろ列車トラブルがあって、痛勤になっているようです。

お勤めしながら医学翻訳を学習している皆さん、本当にお疲れさまです。

さて、好評をいただいているイートレ【イートモ英訳トレーニング】についてですが、レベル判定は希望者だけにお伝えすることにしました。

そもそも、このレベル判定はあくまでも目安ですので、参考程度にとらえてくださいね。

レベル判定なんかされたくないよという人もいると思いますので、そういう人は訳文提出フォームの「レベル判定の通知」で「不要」にチェックを入れてください。訳例だけをお送りします。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

2017年11月19日 (日)

イートレ#26 【を除いて/副作用/プラセボ群/同等の頻度】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2017年11月17日 (金)

イートモは翻訳会社や製薬会社に販売していません

イートモは翻訳会社や製薬会社などの法人向けに販売しておりません。

以下のイートモの留意・免責事項をご覧ください。

http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/purchase.htm

  • ●「イートモ」ご購入者様は日本国内に居住する個人のお客様が対象です。現在のところ、法人でのご購入はできません
  • フリーランス医学翻訳者は翻訳会社や製薬会社から仕事をもらうという立場ですので、力関係はフリーランス医学翻訳者のほうが弱くなります。力関係を同等あるいは自分優勢にもっていきたいところです。

    翻訳会社が事業継続するのに必要不可欠なフリーランス医学翻訳者になってください。

    翻訳会社に仕事の条件提示できるくらいのフリーランス医学翻訳者になってください。

    フリーランス医学翻訳者の期間が長かった私としては、同じフリーランス医学翻訳者の皆さんにはイートモで武装してもらい、豊かな生活をおくってもらいたいと思います。納期を守るなどのビジネスマナーも大切ですが、これについては常識人であれば大丈夫です。常識がない人は身近な人にマネージャーをやってもらいましょう。

    このように、イートモはフリーランス医学翻訳者のことを第一に考えて作っているものなので、現在、翻訳会社や製薬会社などの法人向けに販売していないのです。

    ●「イートモ」ご購入者様のみがご使用できます。またご購入者様ご所有のパソコンであれば複数台にインストールしてご使用できます。

    私自身、製薬会社勤務を経て、翻訳フリーランス、翻訳会社の社内勤務、会社経営といろいろ変わりました。翻訳フリーランスから製薬会社の社内翻訳者に変わったり、製薬会社を辞めて翻訳会社の経営を始めたり、翻訳フリーランスになった人を何人か知っています。

    したがって、翻訳フリーランスのときにイートモを購入して、その後、翻訳会社や製薬会社に就職する人もいるでしょう。前述したように、「イートモはフリーランス医学翻訳者のことを第一に考えて作っているもの」ですので、翻訳会社や製薬会社のパソコンにはイートモをダウンロードしないよう、自宅のパソコンでのみ利用するようにお願いします。いつの日か再びフリーランス医学翻訳者に戻ることがあるかもしれませんので、その時のために自宅のパソコンで翻訳スキルの維持に使っていただきたいと思います。翻訳会社や製薬会社に現在勤務している方には、自宅のパソコンでのみ使用するという条件でご購入いただいています。この件については皆さんの良識に任せるしかありません。

    2017年11月15日 (水)

    「イートモ 最新データ」 更新しました

    イートモユーザーの皆様にメールでお知らせしました。PDFの検索機能を使って利用してください。

    http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/support.htm#label_user

    Iitomopdf_3

    次期イートモのリリースは2018年1月中旬の予定です。

    イートモユーザーの皆様は無料でアップグレードできます。

    2017年11月14日 (火)

    ひたすらイートモ対訳の見直し

    毎日、毎日、イートモ対訳をひたすら見直しています。

    一度、全体を見直しを行ってはいるのですが、しばらく時間が経ってから見直すとたくさんの不良対訳が目につきます。何度見直しても不良対訳は完全になくならないでしょうが、やった分だけ不良対訳が少なくなることも事実であります。

    http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/10/post-2bb9-1.html

    イートモについてお問い合わせやご注文をいただいています。

    大変ありがたいことであります。やる気がわいてきます。

    少しずつですが、質的にも量的にも改善してまいりますので、長い目で見ていただければ幸いです。

    2017年11月10日 (金)

    イートレ#25 【対照群/変化/ベースライン/比べて/軽減/終了時/有意に】

    イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

    Iitomotest

    右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

    https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

    訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

    イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

    イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

    イートレへの参加料金】無料

    イートレ運営者の責任】なし

    イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

    2017年11月 8日 (水)

    パチンコ なだ万 レディースセット

    渋谷の「楽園」で勝負

    当たりそうもないので、5000円でとっとと切り上げました。

    お昼は東急本店のなだ万

    昼過ぎはおばさんのお客さんが多いです。

    隣のおばさん4人組。

    食事が終わっても、いつまでもわいわいがやがやうるさいのなんの。

    騒ぐんだったら、居酒屋にでも行けよ。

    レディースセットをおっさんが食べるの図

    2017110815000000

    シャンパンハーフボトル 10000円。

    美味しいから、良しとしよう。

    最近、ビールがうまいと感じなくなってきました。

    味覚の変化といいうのは良くないらしいですね。

    2017110814590000

    明日からまた鬼のようにイートモに取り組みます。

    «今日のゆきちゃん

    各種リンク

    サイト内検索
    ココログ最強検索 by 暴想

    アンケート