イートモについて

【イートモでの検索のしかた】

①検索窓に検索語を入力する(「と比較して」で検索した例)

Hikaku1

②エンターキーをポン!

Hikaku2

※詳しい使い方 ⇒ サポート(マニュアル.PDF)

※サンプル ⇒ サポート(利用サンプル.PDF)

※価格・ご注文 ⇒ 購入

ユーザーの声

※イートモを使いながら、Excelのリボンや数式バーを表示させる方法

イートモを開いた状態で、Excelファイルを開くと、Excelファイルのリボンや数式バーが表示されません。この現象に対しては、以下の手順で対処することができます。
① Excelを起動して下さい。又はExcelファイルを開いてExcelを起動して下さい。
② 編集対象のExcelファイルを開いて下さい。
 (リボンや数式バーは表示されます)

③ イートモを起動して下さい。
 (イートモのリボンや数式バーは表示されません)

※ファイルの表示切り替えは〔Ctrl〕+〔Tab〕で行えます
※別のExcelファイルを開きたい場合は、②のExcel画面を表示して開いて下さい。



【イートモの制作・販売責任者からのごあいさつ】

イートモは、医薬系の翻訳で頻繁に用いられるセンテンスベースの用例(約40,000の対訳)が収録されたデータベースソフトです。便利な検索機能により、翻訳仕事で役立つ表現・記述を簡単に調べることができるため、プロの翻訳者に大変便利に使っていただいております。医学翻訳ビジネスに直結する実戦的な用例が満載されていることと対訳文例の高い品質もプロの翻訳者に高く評価されています。また、翻訳トレーニングモードが装備されており、膨大な数の文例を相手に英訳と和訳の練習を積み重ねることができます。医学翻訳の上達には「習うことよりも慣れること」が大切ですので、特に医学翻訳のプロを目指して学習中の方にご利用いただきたいと思います。イートモが医学翻訳の仕事と学習にとって欠かせないものとなるよう、今後も対訳文例の改良と一層の充実に努めてまいります。

なりた医学翻訳事務所 代表 成田幹雄

Img_0253

日本翻訳連盟 第26回翻訳祭 翻訳プラザにイートモを出展したときの様子
(2016年11月29日 アルカディア市ヶ谷にて)


【連絡先】

なりた医学翻訳事務所

〒152-0022 東京都目黒区柿の木坂3-10-10-201

Tel. 03-5481-4031

E-mail i-honyaku@nifty.com


【イートレ】

①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供するため

②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘するため

③イートモの認知度を高め、普及につなげるため

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ】を運営しています。

無料ですので、イートレのカテゴリーからお気軽にご参加ください。

2017年8月15日 (火)

イートレ#12 【ほとんどの患者/各投与群/約50%/治療を受けていた】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest_3

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年8月14日 (月)

イートモに全力投球しています

サラリーマンがお盆休みの中、医学翻訳の勉強やお仕事、ご苦労さまです。

イートモの制作を始めて10年以上が経ちましたが、2014年頃までは医学翻訳で稼がなきゃという思いがあったというか、惰性で翻訳仕事をしており、イートモの制作にはそれほど力を入れていませんでした。

Version

まぁ、いろいろあって、もともと英語や医学翻訳が好きで始めたわけではなく、翻訳仕事をやる理由もなくなりまして、2014年頃から徐々にイートモの比重を大きくして、2017年からはイートモの作業に全力投球しています。

上述したように、2014年頃からはイートモにも目を向け、イートモの対訳件数を増やすことに一所懸命でしたが、個々の対訳を見るとクオリティはまだまだです。統一性もありません。一度、全体を見直したんですけど、まだまだです。

現在、もう一度、見直しています。修正とともに対訳の入れ替えを行っています。

少しずつですが、質的にも量的にも確実に良くなりますので、イートモを長い目で見てやってくださいね。

医学翻訳の仕事をやる人ややりたい人はたくさんいますので、翻訳仕事は若い人や翻訳仕事が好きな人にお任せします。医学翻訳の学習や仕事にはイートモのような資料は必須になると思いますので、私は誰もやらないイートモの制作に集中します。

2017年8月12日 (土)

日航機事故から32年、社員9割超が事故後入社

だそうです。

そのとき勤めていた製薬会社の研修のために軽井沢に行っていて、

当日の夜に帰宅してテレビをつけたら、大騒ぎという状態でした。

製薬会社の研修と言っても、ゼリア新薬の新人研修のように、人格を崩壊させて、社畜を作り上げるというものではなく、大学病院の先生に来てもらって医学・薬学の勉強するという研修でした。最後に飲み会をして終わりという楽な研修でしたけど、当時はすでに医学翻訳で自立すると決めていたので、数日間も医学翻訳の勉強ができないのはきついなーと感じていたと思います。

2017年8月10日 (木)

イートレ#11 【ラット/単回投与/最長4日後まで/組織/採取】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest_2

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年8月 9日 (水)

イートレ課題文は10件になりました

好評のイートレ(イートモ英訳トレーニング)

これまでに参加された方はすでにかなりの実力をお持ちの方が多いように見受けられます。

医薬系の英訳を現在学習しているという方や、これから学習を始めようとする方も積極的に訳文を提出してくださいね。

間違っても大丈夫です。誰にも言いません。

氏名や住所を記入しなくてもいいので、だれにも知られずに医薬系の英訳をこっそり勉強できます。

イートレに参加したからといって、イートモを買う義務はありません。

気楽に参加するもよし、真剣に参加するもよし。

↓の課題文リストから選択してください。提出する順番はばらばらでOKです。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

少しずつですが、今後もイートレの課題文を増やしていく予定です。

2017年8月 8日 (火)

九州イヤー

今年に入って九州には鹿児島、沖縄、宮崎と3回行きました。

11月には福岡におじゃまします。

今年は九州イヤー。

↓ 先日、宮崎に行ったときの大淀川の様子。想像していたよりも大河です。

それにしても、九州は蒸し暑い!

2017年8月 7日 (月)

イートレ#10 【40歳男性/生命を脅かす/入院】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年間のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年8月 6日 (日)

「がん」と「癌」

ひらがな表記(またはカタカナ表記)にするか、漢字表記にするか迷うところです。

↓の方も迷っていらっしゃるようです。

http://www.paci-iryo.com/kiso/3386/

イートモでは、とりあえず、↓のICHガイドラインに準じて、「がん原性」または「発がん性」についてはひらがな表記とします。

https://www.pmda.go.jp/int-activities/int-harmony/ich/0051.html

一方、個々の部位の悪性腫瘍については、↓の日本癌学会に準じて「食道癌」のように漢字表記にします。

http://www.jca.gr.jp/

実際の翻訳仕事ではクライアントからの指示や用語集に合わせてください。

あまりこういうことで迷わって時間を使わずに、翻訳作業に入る前に翻訳会社に問い合わせるとか、一言コメントをつけて納品するとかして、翻訳会社にも仕事をさせましょう。

ケアレスミスにご注意ください

先日のスペルミスにご注意と同様ですが、

訳抜けや数値ミスなどのケアレスミスにも注意してください。

人間ですからケアレスミスは避けられませんが、毎回ケアレスミスが多いと、翻訳会社は訳文全体と翻訳者に不信感を持ちます。翻訳会社は別の翻訳者に依頼するという方向に動きます。

医学翻訳ビジネス的には、誰にでも間違いであることがわかるケアレスミスは致命傷になりかねないので、注意喚起の意味でイートレのレベル判定では商品価値が低いと判定します。

2017年8月 5日 (土)

宮崎に行ってきました

↓ 普段からろれつが回らないのに、搭乗前にビールを飲んだので、ますますろれつが回らなくなっています。

↓ 1ヵ月ぶりに飛行機搭乗です。いつものように羽田空港の離陸の様子です。私には楽しい瞬間です。

↓ 地上は曇っていたので、いきなり雲の上の動画になります。

↓ 宮崎空港ーのアプローチ。海から陸への移行がナイス。離陸と着陸が頻繁にあって国内線は楽しい。

↓ 宮崎名物、マンゴージュースだそうです。

Img_0681_2

Img_0677_2

↓ きれいな背景。

Img_0684_2

↓ 一応、青島まで行ったんですけどね。蒸し暑いし、大雨と強風でした。

↓ 強風で頭がたいへんなことに。ヅラが飛ばされる~(笑)。

Img_0691_2

Img_0698_2

↓ マンゴー

Img_0692_2

↓ 宮崎空港の離陸。陸から海への移行もナイス。

2017年8月 4日 (金)

スペルミスにご注意ください

ご好評をいただいているイートレ

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

訳文は番号の順番に関係なく提出してくださってOKです。

レベル判定は以下のように医学翻訳ビジネスで通用するかどうかという観点に基づいています。参考にしてください。
  A:プロレベル(商品として通用します)
  B:トライアル挑戦レベル(軽微なエラーを改善すれば商品になります)
  C:学習段階(エラーがあるので、訳例と比較検討してください)

ただ、以前にも書きましたが、スペルミスがある訳文が非常に多いです。スペルミスが1つでもあると、お客さんや翻訳会社はその訳文全体に不信感を持つようになります。いくら英文構成がよくても、スペルミスがあると商品価値が大きく下がります

おそらく、提出フォームに直接記入しているため、スペルミスを見過ごしているのでしょう。実際の仕事ではワードに入力するので、スペルチェック機能でスペルミスを防ぐことができるかもしれませんが、商品を生産しているという意識を持つこと医学翻訳ビジネスでの成功につながると思います。

2017年8月 2日 (水)

イートレ#9 【経口投与試験/以下の/照会事項/回答】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレ課題文のリストは↓をご覧ください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年7月31日 (月)

7月もがんばった♪

早いもので7月も今日で終わり。

7月18日にはイートモ5.5を発売しました。イートモユーザーからたくさんのメッセージをいただきました。ありがとうございます。

ゆっくりすることもなく、次期バージョン・イートモ5.6の発売に向けてばりばり動いています。

イートモ5.6では、対訳文例の増量よりもコンテンツの品質アップに注力しています。

現在はresponseまたはrespondを含む対訳を中心に整理を進めています。臨床と非臨床では扱い方が違いますし、センテンスの内容によって、「反応」、「効果」、「奏効」、「回答」など適訳が変わってきます。可能な限り、ベストな対訳になるように修正しています。実際の翻訳仕事では、イートモを参考にしながら、お客さんから提供される資料・用語集に準じて作業してくださいね。

先日からはイートモ英訳トレーニング【イートレ】を始めました。大変好評で、毎回多くの方が参加してくださっています。課題文の順番で訳文を提出する必要はありません。順番ばらばらでかまいません。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

8月3日には森口さんのJTF医薬系セミナーが東京で行われますが、当日、私は九州に視察旅行に行っているので、残念ながら出席できません。九州は今年になって3回目です。11月にも行く予定です。

7月は大阪のJTF関西セミナーに行きましたし、イートモの制作もあるし、翻訳仕事の現役を退いてからのほうがいろいろ忙しいです。

暗黒の製薬会社サラリーマン時代、

地獄の医学翻訳フリーランス時代を経て、

今が一番ハッピーです。

↓JTF関西セミナーの懇親会で(株)翻訳センターの東社長さんたちと。

Kansai

東さんは私と同年代です。翻訳業界の星、中年の星としてがんばってほしいです。応援しています。

イートレ#8 【様々な程度/肝障害/薬物動態/安全性】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest_2

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレ課題文のリストは↓をご覧ください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年7月29日 (土)

「グイ押し」というのを買いました

医学翻訳者の職業病の1つ

肩こりと首コリ

少しでも軽減できればと思い、「グイ押し」というのを買いました。

これを枕のようにして使います。

2017072912590000

5分くらいやるだけでいいそうです。

なかなかGoodです。

2017072912570001

おじさんの肌シャツ姿ですみません。

いつもこんな格好で作業しています。

2017年7月28日 (金)

イートレ 好評実施中

名前も所属も住所も明かす必要なく、誰にも知られず、無料で医薬系の英訳のトレーニングができるイートレ。

好評です。

英語から翻訳関係に入った人だけでなく、製薬会社やCROに勤務している人もお気軽にどうぞ。いつリストラされるかわかりませんので、リストラされても医薬系の翻訳でしのげるように、今から準備するのがいいかもです。製薬会社を辞めたい、サラリーマン生活を止めたい、自由になりたいと思っている方にも医学翻訳はおすすめです。退職後にも役立つかもしれません。

ところで、「単独投与(単剤投与)」と「単回投与」の区別に注意しましょう。

このレベルでの間違いは翻訳会社の物知りチェッカーの網に引っかかるので、ご注意ください。

イートレ#7 【拡張期血圧/収縮期血圧/平均値/変化量/プラセボ/よりも優れている】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレ課題文のリストは↓をご覧ください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年7月26日 (水)

イートレ#6 【副次的目的/健康男性被験者/用量範囲/単回投与/安全性】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレ課題文のリストは↓をご覧ください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年7月25日 (火)

尿検査 フェブリク 帝人ファーマ製

先日受けた特定検診の結果を聞きに行きました。

血圧、心電図、胸部X線、尿検査、血液検査等 問題なし。

ただし、尿酸値を除いては・・・

尿酸値が8.6mg/dlと高く、いつ痛風が発症してもおかしくない状態だそうです。

以前から高かったので、ビールの量を少なめにしていたのですが、なかなか改善しないということで、フェブリクという高尿酸血症治療薬が処方されました。

とりあえず1カ月間服用して、再度、血液検査となりました。

高コレステロール血症治療薬のクレストール

高尿酸血症治療薬のフェブリク

両剤とも長期の服用になりそうです。

みなさんもお体を大切に。

2017年7月24日 (月)

【重要】イートレで訳文を提出された方へ

イートレの訳文提出フォームの設定に不具合があり、

これまでに提出された訳文に対するレベル判定と訳例が届いていませんでした。

申し訳ありませんが、もう一度、訳文を提出してください。

イートレ課題文のリスト↓

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

イートレ#5 【ワクチン接種/約2週間後/フローサイトメトリー/について分析】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

5回目♪

Iitomotest_2

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレ課題文のリストは↓をご覧ください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年7月21日 (金)

イートレ#4 【以前に/放射線照射/奏効率/とほぼ同じ】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

4回目♪

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレ課題文のリストは↓をご覧ください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年7月20日 (木)

イートレを始めて感じたこと

イートレ

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

予想していたよりたくさんの方が参加してくれて、うれしいです。添削はしていませんので、訳例と対比してご自身で研究してくださいね。真剣にやるもよし、気楽にやるもよし。

3回まで進んできましたが、感想を1つ、2つ。

まず、課題文はセンテンスベースなので、前後の文脈がわからず、訳しにくいかもしれません。

でも、医学翻訳のプロとしては、数個の単語を見ただけで、どのタイプの文書のどのような文脈で使われるセンテンスかを推定できるくらいの力がほしいところです。そのためには、医学翻訳ビジネスで翻訳がよく依頼される文書にたくさん触れて、そのスタイルに慣れておくことが大切です。翻訳仕事の現場でも「このセンテンスだけを訳しいほしい」という依頼がよくあります。医学・薬学の専門書などを熟読することについては、普通の医学翻訳者にそういう専門書の翻訳が依頼されることはないので、効果はあまりありません。まったくダメとは言いませんが、効果的な時間の使い方ではありません。医学翻訳者を医療関係者と勘違いしないようにしましょう。

もう一つ。

スペルに気を付けましょう。

aloneとalong

caseとcage

lowとlaw

patientとpatent

いずれも私が現役のときにやらかしたスペルミスです。

こういうケアレスミスはクライアントの心証を非常に悪くします。仕事という観点からは誤訳よりも問題です。1つのjobで複数あるとやばいです。誰にでもわかるミスや言い訳できないミスには注意です。

2017年7月19日 (水)

イートレ#3 【単独投与後/有害事象/被験者はいなかった】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

3回目♪

Iitomotest

※《 》内は先行する部分の別表現です。

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレ課題文のリストは↓をご覧ください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年7月18日 (火)

特定検診を受けてきました

蒸し暑い中、医学翻訳の勉強やお仕事、ご苦労さまです。

そんな中、かかりつけのふるかわメディカルクリニックで毎年恒例の特定検診を受けてきました。

血液検査や心電図、胸部X線検査等々。

健康状態をおおまかに知るには十分です。

一部の癌や肝炎ウイルスの検査も含まれています。

それらを無料でやってくれるのだからありがたいことです。

受けない手はありません。

30分で終わります。

医学翻訳の勉強やお仕事をちょっと休んで、検診にいきましょう。

ここ数年、体重、身長、腹囲がほとんど変わっていません。特に中高年になると腹囲を減らすのは難しいのかな。

イートモ5.5 本日 発売開始しました

本日7月18日に最新版イートモ5.5の発売を開始しました。

すでにイートモをご購入されている方は無料でダウンロードできます。ダウンロード用のメールをお送りしましたので、ご覧ください。

イートモ5.5ではイートモ5.4よりも収録対訳文例が2257件増え、40,896件となりました。また、既存の対訳データについて大幅な修正と差し替えを行いました。

イートモが医学翻訳の仕事と学習にとって欠かせないものとなるよう、今後も対訳文例の改良と一層の充実に努めてまいります。

Iitomoadsmall

2017年7月17日 (月)

イートモをダウンロードするときのPCメッセージ

イートモをダウンロードするとき、セキュリティソフトによって次のような表示が現れることがありますが、イートモは問題ありませんので、ファイルを開いてください。

Windowshogo0_4

ダウンロードの過程で、下記の表示がされたら、「詳細情報」をクリックしてください。

Windowshogo1_3

下記の表示がされたら、「実行」をクリックしてください。

Windowshogo2_2

詳しくはダウンロード/インストール方法.PDFをご覧ください。

イートレ#2 【クリアランス/定常状態/分布容積/消失】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

2回目♪

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレ課題文のリストは↓をご覧ください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年7月14日 (金)

イートレ#1 【クロスオーバー/奏効率/投与後/それぞれ】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

1回目♪

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年間のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

JTF翻訳祭 イートモは今年もスポンサーです

まだまだ先のことですが、JTF翻訳祭が2017年11月29日に開催されます。

イートモは今年もJTF翻訳祭のスポンサーです。

https://www.jtf.jp/festival/festival_top.do

テーマは

「きわめよう、それぞれの道~つなげよう、言葉の世界」

だそうです。

なんのことかさっぱりわからないけど、とにかく翻訳業界に関与する人がみんな裕福になればいいんじゃない。

«JTF関西セミナーに行ってきました

各種リンク

カテゴリー

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

アンケート