イートモのご案内

イートモは、

●医学翻訳を学習している方が最短距離でプロの医学翻訳者になるための対訳資料

●プロの医学翻訳者が翻訳の仕事を通じて豊かな生活が送れるように、上位レベルの訳文の作成を支援し、翻訳スキルをキープするための対訳資料

です。

あなたが医学翻訳を続ける限り、役立ち続けるでしょう。

 

イートモユーザーのみなさん最新バージョン(イートモ7.1)を専用サイトからダウンロードしてください。

12月4日(土)にイートモ7.2にアップデートします。

既存のイートモユーザー様には、当日、無料アップデート用のメールをお送りします。

ダウンロードのための参考情報:

●ダウンロード方法

●イートモユーザー様のための無料ダウンロード

●セキュリティソフトやウェブブラウザの警告メッセージ

イートモユーザー・オンリー(イートモユーザー様限定のClosedなサイト[IDとパスワードが必要 ])

お問い合わせ等はこちらからお願いします。

 

イートモの購入を検討しているみなさんは注文前に以下のサンプル等を詳細に審査した上、購入の意思が確定している方のみ注文してください

イートモ7.2から価格を値上げします。

11月20日~12月4日は新規購入の受け付けを中断します(現行の価格で購入希望の方は11月19日までにご注文ください)。

●利用サンプル

●イートモ実戦応用例

●イートモ対訳のサンプル

イートモ利用のヒント

●医学翻訳学習(特に英訳)のヒント

●医学翻訳学習(特に英訳)のヒント・その二

●イートモってどう利用したらいいの?

●イートモの翻訳トレーニングモードってどう利用したらいいの?

●医学翻訳の在宅仕事で稼ぐにはどうしたらいいの?

イートモを注文する前に以下の3大要件を確認してください。

3大要件

イートモ購入前に以下の事項を必ず確認してください。

●「留意・免責事項」と「動作環境」

価格および購入は専用サイトをご覧ください。

お問い合わせ等はこちらからお願いします。

 

特にイートモを利用して医学翻訳のプロを目指す方は、レバレッジ特許翻訳講座の受講生・卒業生の声を読み、ご自身の医学翻訳の勉強と仕事に対する意識や情熱が十分であることを確認してください。

 

イートモ提供者:

〒152-0022 東京都目黒区柿の木坂3-10-10-201 Tel 03-5481-4031

なりた医学翻訳事務所 成田幹雄

 

2021年10月17日 (日)

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.60

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.60です。

 

Wordでハイパーリンクを設定しても、PDFにするとハイパーリンクが機能しない状態です。

Microsoft Officeに問題があるようなのですが、改善しないので、今のままの形式でご紹介します。

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afifno.60.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。

 

 

 

2021年10月16日 (土)

12月4日(土)

イートモシステム担当と打ち合わせでした。

 

次期イートモ(イートモ7.2)へのアップデートは12月4日(土)となります。

既存のイートモユーザー様は無料でイートモ7.2にアップデートできます。

既存のイートモユーザー様には、当日、無料アップデート用のメールをお送りします。

 

なお、イートモ7.2から価格を値上げします。

 

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.59

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.59です。

 

重要表現が出ています。

「注意」。

 

イートモで「注意」を検索すると、552対訳が出てきます。

1週間の翻訳トレーニングにはちょうどいい件数。

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afifno.59.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。

 

 

 

治験実施計画書の作成指針

イートモは医学翻訳ビジネスに関連するほとんどのタイプの文書を含んでいます。

治験実施計画書は既に何件も取り込んでいますが、治験実施計画書の作成指針のような文書を見つけましたので、これをイートモ用に対訳化しようと思います。

20211016-081350

 

ボリュームが結構大きいので、イートモ実戦応用例を作成する合間にイートモ化します。

では。

 

2021年10月15日 (金)

今週の通院 終わり

朝、病院に行くとき、いつもチワワの「ひなちゃん」が付き添ってくれます。

 

今週の治療も無事に終わりました。

Img_2537-1

 

Img_2536

 

 

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.58

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.58です。

 

今回の題材もDeepLに英訳させてみました。

(2) Other side effects
<Explanation
The frequency of occurrence was calculated from the results of the STARTRK-2 study in patients with NTRK fusion gene-positive solid tumors and ROS1 fusion gene-positive non-small cell lung cancer, in accordance with the indications, dosage and administration in Japan. If any of these side effects occur after administration of this drug, appropriate measures should be taken according to the symptoms.
The results of the integrated analysis of the three studies (ALKA, STARTRK-1, and STARTRK-2) (339 patients in the safety analysis population) are shown in the "Reference Information" section below.

 

「発現頻度」は、当然ながら、「その他の副作用の発現頻度」と補ったほうがいいでしょう。

「本邦における効能又は効果、用法及び用量に準じ、」については、「本邦における効能又は効果、用法及び用量に準じて実施され、得られたSTARTRK-2試験のNTRK融合遺伝子陽性の固形癌患者及びROS1融合遺伝子陽性の非小細胞肺癌患者の結果」と補足・読み替えが適切でしょう。

これらの一手間を加えれば、DeepLで十分納品可能な成果物が得られます。

DeepL、すごい。

何度も言うけど、翻訳スクールでたらたらお勉強している場合じゃないよ。

マジで。

 

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afifno.58.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。

 

 

 

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.57

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.57です。

 

今回の題材もDeepLに英訳させてみました。

The indications, dosage and administration in Japan are as follows.
<NTRK fusion gene-positive advanced or recurrent solid tumors>.
The usual adult dosage of enutrectinib is 600 mg once daily by mouth. The usual pediatric dosage of enutrectinib is 300 mg/m2 (body surface area) orally once daily.
<ROS1 fusion gene-positive, unresectable, advanced or recurrent non-small cell lung cancer>.
The usual adult dosage of enotrectinib is 600 mg orally once daily.
The three studies (ALKA, STARTRK-1, and STARTRK-2) (339 patients in the safety analysis population) include information other than the approved indication, dosage and administration, but are not recommended by Eisai.
(See "V-1. Indications" and "V-3. Dosage and Administration")

 

「3試験(安全性解析対象集団339例)では承認された効能及び効果、用法及び用量以外の情報を含むが、当社として推奨するものではない」をDeepLはそのまんま英訳しています(なぜか当社がEisaiになっているw)。

この和文原稿部分は、「3試験(安全性解析対象集団339例)では承認された効能及び効果、用法及び用量以外に使用したときの情報も含まれているが、当社としては承認外に使用することを推奨しない」と読み替えることができるでしょう。

こうした読み替えができるようになるには医学翻訳仕事の真剣勝負の現場で経験を積むしかありません。

それにしても、よくできています。

DeepL、すごい。

翻訳スクールでたらたらお勉強している場合じゃないよ。

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afifno.57.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。

 

 

 

2021年10月14日 (木)

イートモの宣伝

普段から巷の翻訳スクールをぼろくそに言っているおっさんです。

 

医学翻訳をスクールで勉強することがどうして医学翻訳の仕事にとってダメなのか不思議に思っている人がいるかもしれません。

スクールを受講すれば確かに勉強にはなります。

 

でも、勉強と医学翻訳の仕事は似ているようで、違う。勉強の延長線上に仕事があるわけではありません。

医学翻訳の仕事(特にフリーランスとして)をするということは、依頼された案件を仕上げるのに必要な量の情報を網でかき集めるというイメージです。数行の課題文を翻訳して、訳文を添削してもらって、出来に一喜一憂しているようでは話にならんのです。

おっさんも翻訳スクールに大金を払いましたので、わかりますが、スクールで週1回、1回2時間、6カ月勉強しただけでは、この「網」を針で突っついた程度にしかなりません。

つまり、確かに勉強にはなるが、実際の案件にはまったく歯が立たない。

そんなんで「プロ養成」を臭わすようなことを謳っていいのかな?

医学翻訳の仕事を30年間専業としてやってきて、十分な情報量(できれば対訳化され、検索しやすいもの)を手元に置いておく必要があると痛感したため、イートモを作るようになったわけです。

 

以上、イートモの宣伝でした。

 

今日のチワワの「ひなちゃん」

いつものように、柿の木坂オフィッスにはまったりとした空気が流れています。

 

「ひなちゃん」、ドアップ。

Img_2534

Img_2533

 

カステラの紙をくわえています。

Img_2527

 

シャキッ。

Img_2535

 

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.56

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.56です。

 

またまた出ました重要表現の「設定」。

 

「群が設定された」

「用量が設定された」

「基準が設定された」

「ガイドラインが設定された」

「投与期間が設定された」

「~という記述が設定された」

等々、様々な文脈で使われ、英文記述も様々です。

また、「設定」が特に訳出する必要がないケースもあります。

 

「設定した」と「設定された」を合わせて135対訳。

「設定」だけだと390対訳。

理屈でおぼえるよりも、実際に翻訳トレーニングしたほうが良さそう。

 

イートモから抜粋した名詞とそれに対応する動詞の組み合わせ(一部)

NOAEL – set
age – set at
allowance – set
analysis – included
assessment - included
assessments – listed
attributes – identified
categories – included
category - included
characterization – included
criteria – established
criteria – included
criteria – selected
criteria – set
criteria – specified
date – assigned
date – determined
definitions – endorsed
detector – set at
dose level – included
dose – established
dose – identified
doses - employed
doses - selected
dosing regimen - employed
dosing regimen - selected
dosing regimen – determined
dosing regimen – established
drug volume – set
duration – selected
duration – set at
endpoint – based
flow rate - set at
grade – included
groups – created
guidelines – developed
guidelines – established
indication – established
indication – included
indices – formulated
intervals - employed
items - established
items – included
language – included
leaves – provided
limit – contained
limit – set
margin – established
margin- specified
methods – established
period - included
period – selected
period – set
period – set as
phase- included
plan – contained
points - placed
populations - included
price – set
procedures - established
program – set up
questions – included
range - established
range – chosen
recommendations - based
reference values – set
remittance - prorated
requirements – set out
response rate – established
response rate – set
restriction – placed
restrictions – applied
restrictions – enforced
sample size - selected
sample sizes – established
section - included
shelf life – set as
shelf-life – based
specification – established
specifications - included
specifications – developed
specifications – set
standards - established
standards – set
statement – included
step – included
strategy -set forth
study – set
study – set up
success rate – set at
system – set up
team - established
tests – included
tests – set
timepoints – included
value – set
values – established
visits – included
voltage - set at
記述 - specified
記述 – noted

 

「設定」の他に、「明記」や「規定」でも検索・調査してみてください。

 

翻訳スクールで理屈をたらたらお勉強するよりも、イートモを利用したほうが早いよ。

マジで。

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afifno.56.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。

 

 

 

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.55

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.55です。

 

今回の題材にも医学翻訳の重要表現があります。

「回復」。

 

「回復」について英訳するときには、みなさん、ご承知のように、

 

「患者が回復した」

のか

「病気等が回復した」

のか

を区別するとともに、

転帰に関連する記述における「回復」なのかなどを考慮しながら英訳してください。

 

イートモで「回復」を検索すると536対訳が出てきます。

これも翻訳トレーニングしちゃいましょう。

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afifno.55.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。

 

 

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.54

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.54です。

 

「死亡」は臨床でも非臨床でも必須の用語。

deathとかdieとかはだれでも知っています。

大事なのはその前後をどのように表現するかです。

イートモで「死亡」を検索すると、938件の対訳が出てきます。

1週間あれば938件の対訳を基に翻訳トレーニングできると思います。

1週間後には大きくレベルアップしていると思います。

ただ、毎日「死亡」のことばかり考えているのも嫌になるでしょうが。

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afifno.54.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。

 

 

2021年10月13日 (水)

56000対訳 超えた

イートモ収録の対訳数が56000件を超えました。

医学翻訳ビジネスに必要な情報量を概ね含んでいると思われます。

これでほぼ完成です。

次期イートモ(イートモ7.2)から反映されます。

 

近々、イートモのシステム担当と打ち合わせして、イートモ7.2の価格やアップデート日等を決定します。

 

2021年10月12日 (火)

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.53

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.53です。

 

典型的な定型的表現です。

機械翻訳に乗りやすいと思ったので、DeepLにかけてみました。

 

8. side effects
Side effects
Since the following side effects may occur, observe carefully and take appropriate measures such as discontinuation of administration if any abnormalities are observed.
(1) Serious side effects and initial symptoms
11.1 Serious side effects
11.1.1 Cardiac disorders (3.0%)
Cardiac disorders such as heart failure, ventricular extrasystoles, and myocarditis may occur. See 8.1.
11.1.2 QT interval prolongation (1.2%)
11.1.3 Cognitive impairment, ataxia (27.4%)
11.1.3 Cognitive impairment, ataxia (27.4%) Cognitive impairment, confusional state, mental status change, memory impairment, hallucination, ataxia, dysarthria, etc. may occur.
11.1.4 Interstitial lung disease (1.2%)

 

点検しないわけにはいきませんが、作業時間の短縮にはなります。

はっきり言って、翻訳者の卵とか、見習いとか、初心者とかが活躍する場はほとんどありません。

つまり、医学翻訳のプロ中のプロしか活躍できないということです。

のんびりお勉強している場合ではありません。

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afifno.53.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。

 

 

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.52

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.52です。

 

イートモユーザーで学習ステージの方あるいはプロデビュー間もない方は、ヒットした他のイートモ対訳についても英訳トレーニングしてください。

他の調査や訳出を含めて、最低でも毎日10時間、2~3年間。

 

医学翻訳のプロは最低でも毎日8時間は真剣勝負の作業しているはずです(趣味や暇つぶしでやっている人は別ですよ)。

ですから、1日60分間、週5日間、6カ月間のお勉強で医学翻訳のプロに追いつき、追い越せるわけがない。

よって、医学翻訳で稼ぐことを目指した人の大半が脱落します。

厳しくし過ぎると、受講者が集まらないのはわかるけど、なんだかな~。w

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afifno.52.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。

 

 

2021年10月11日 (月)

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.51

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.51です。

 

イートモは和訳の参考にもなりますが、主として英訳において効果を発揮します。

そもそも和訳は難しいし、競争相手は多いし、翻訳レートも安い。

和訳だけで生活していくのは厳しいです。

プロデビューは和訳でするとしても、どこかのタイミングで英訳に転向することをおすすめします。

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afifno.51.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。

 

 

今週も始まった

今週の通院が始まりました。

無事に治療終わり。

 

イートモ作業をやりながら、昨日、「ひなちゃん」と散歩したときの動画を編集しました。

 

2021年10月10日 (日)

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.50

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.50です。

 

このインタビューフォームが実際の仕事だと思って、徹底的に検索・調査してください。

辛いからと言って、翻訳スクールのテキストに戻ってはダメです。

「翻訳スクールのテキストで基本をもう一度おさらいします」というのは、単なる現実逃避・甘えです。

目の前の仕事に全力集中してください。

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afifno.50.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。

 

 

今日のチワワの「ひなちゃん」

近所のケーキ屋に行ってきました。

 

テラス席で食事が来るのを待っています。

Img_2514

 

おとなしく待っています。

Img_2511

 

おっさんの食事が先に来ました。

Img_2522

 

うわー、おいしそう。

Img_2523

 

坂道ウォーキング2

今朝も近所の坂道をウォーキングしてきました。

 

丸い屋根の建物は中華料理屋です。

Img_2498

 

別の坂道。往復2回。

Img_2499

 

シャワーを浴びてさっぱりしたので、イートモ作業に取りかかります。

 

2021年10月 9日 (土)

今日のチワワの「ひなちゃん」

たこ焼きを見つめる「ひなちゃん」。

Img_2496

 

8個入りで750円以上するんだって。

Img_2497

 

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.49

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.49です。

 

またまた今回も定型的なおなじみの表現ばかりです。

医薬系の英訳では専門用語の前後をどのように記述するかがポイントになります。

 

今回も出ていますが、「可能性」。

「可能性がある」でイートモ検索すると、492対訳あります。

これらを2~3日かけてみっちり英訳トレーニングしてみてください。

 

終わったら、次のレベルとして「可能性はない」の8対訳を英訳トレーニング。

次に、「可能性が高い」の27対訳を英訳トレーニング。

そして、「可能性は低い」の154対訳を英訳トレーニング。

 

ほぼ1週間のトレーニングで「可能性」についてはバッチリです。

 

みなさん、工夫しながら、イートモを利用してください。

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afifno.49.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。

 

 

坂道ウォーキング

先日、日光東照宮に行って、体力と筋力のなさを思い知らされました。

倒れて死にかけてから1年数か月しか経っていないので、しかたのないところです。

 

そこで、毎朝、近所の坂道をウォーキングしています。

Img_2494

 

結構きついです。

いつまで続くか。

 

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.48

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.48です。

 

今回も定型的なおなじみの表現ばかりです。

このレベルの英訳で迷っているようでは話になりません。

迷ってもイートモがあれば大丈夫(そんなわけない)。

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afifno.48.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。

 

 

2021年10月 7日 (木)

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.47

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.47です。

 

定型的なおなじみの表現ばかりで、医学翻訳のプロはおしゃべりしながらでも訳出できるでしょう。

医学翻訳の学習ステージの方の場合、おおよその訳文がすぐに思い浮かばないようだと、医学翻訳で稼ぐのは厳しいです。

イートモで徹底的に検索・調査して、医学英語のスタイルに慣れましょう。

特に、「を考慮して」、「を考慮に入れて」、「を踏まえて」の表現。

対訳が数十件ありますので、本当は2~3日かけて、みっちり英訳トレーニングするといいのですが、辛いからやめとく?

 

イートモで単なる翻訳力を頑強な翻訳仕事力に高めよう!

 

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afifno.47normal.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。

 

 

JTF翻訳祭 やっているらしいが

そういえば、日本翻訳連盟の翻訳祭が始まったんだね。

イートモはシルバーサポンサーになっているけど、まったく興味なし。

もう少し、何とかならんかなー。

 

翻訳者とか翻訳会社とかCATプロバイダーの話を聞いてどうすんの?

普段接点のないソースクライアント、つまり、医薬系だったら製薬会社や学術機関の翻訳外注担当者の話とか、厚生労働省やPMDAの見解などを聞く機会があったら、興味持てるんだけどな。

スポンサーだからあえて言うけど、参加料をとるんだったら、そのくらいのコンテンツを用意してもらいたいよ。

 

真菌感染症治療薬添付文書 69対訳 追加収録

先日終わった真菌感染症治療薬添付文書のイートモ化ですが、69対訳を追加作成して、収録しました。

次期イートモ(イートモ7.2)から反映されます。

20211007-064607

 

さて、次は何をしようか。

一服して考えます。

 

そういえば、日本翻訳連盟の翻訳祭が始まったんだね。

イートモはシルバーサポンサーになっているけど、まったく興味なし。

もう少し、何とかならんかなー。

 

 

2021年10月 6日 (水)

骨密度

先日受けた骨密度測定の結果が出ました。

Img_2493

 

若い人と比較して82%(3カ月前は77%)

同年代と比較して95%(3カ月前は89%)

 

改善しています。

アレンドロンとマキサカルシトール、それと朝のウォーキングが効いているのでしょう。

 

この時点で悪化しているか、改善しているかの差は大きいです。

ステロイドの副作用で骨密度が低下したことを知ったときはショックでしたが、ひとまず安心です。

大腿骨骨折でもして寝たきりになったら大変ですから。

 

骨密度も改善したことだし、熱海の来宮神社にチャレンジするか。

 

気晴らしに行ったつもりが

昨日、気晴らしに日光東照宮に行ってきました。

 

東武の特急けごん号でたらたらと東武日光まで行きました。

特急には個室がありまして、個室はなかなかよかったけど、せっかちなおっさんには飽きる。

 

Img_2472

 

ここまではたどり着きました。

Img_2482

 

陽明門の近くまで行ったけど、ばててしまって、手前の何とか美術館に避難しました。w

Img_2483

 

都会の中を歩くのは平気だけど、砂利道や石段を歩くのはまだ厳しいです。

体力と筋力がまだ十分に回復していないことを知りました。

 

遠足かなんかで来ているガキ共がたくさんいました。

砂利道で転んだり、石段につまづいてこけているガキも何人がいたよ。

 

てなわけで、帰りは新幹線でびゅっと帰ってきました。

揺れないし、速いし、やはり新幹線はいいね。

Img_2490

 

ぐったりしたおっさん。

日光東照宮はまだハードルが高いので、そのうち熱海の来宮神社にチャレンジしようかと。

Img_2492

 

2021年10月 4日 (月)

月一検査

月に一回の検査、月一検査でした。

いつものように、心電図、血液検査、胸部X線検査を受けました。

今回は骨密度の測定も受けました。

前回から3カ月ぶりです。

骨密度検査やMRIなど大きな機器で検査されると、重病人のような気がしてきます。

実際に重病人だけど。w

骨密度増えてくれればいいんだけど。

 

その後、先日の台風で延期にしてもらったメンタルクリニックを受診して、睡眠薬を出してもらいました。

テトラミドとサイレース1/2の併用が睡眠によく効く。

こんなによく眠れるのは20代以来です。

そんなわけで、今日はほとんど仕事にならずでした。

明日は気晴らしに出かけます。

 

«イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.46

フォト

イートモ

  • 収録対訳件数
    10月16日現在:56,126件(イートモ7.1から3469件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想