« 翻訳者の収入 | トップページ | »

2015年2月19日 (木)

ドロップアウト

今日も押してね run

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


お昼時、

いかがおすごしでしょうか?


dropoutを治験文書で「ドロップアウト」なんて訳すとまずいです。


でも、randomizedが「無作為化」でほぼ決まりだったのに、

いつのまにか「ランダム化」が台頭してきていますし、

カタカナ表記がよく使われるようになっています。


そのうち、dropoutも「ドロップアウト」と訳されるようになるのかな?


医学翻訳者としては、

誰か権威のある人や機関が訳語を統一してくれれば、

どちらでもいいんですけどね。


イートモ対訳サンプル
This may result in noncompliance or an increased number of dropouts.
その結果、服薬遵守が低下するか、脱落者が増加する可能性がある

なお、イートモの訳語は権威のある人や機関が検証したわけではありません。


まぁ、権威のある人や機関が出しているから、

必ずしも良い訳とはかぎりませんけどね。

« 翻訳者の収入 | トップページ | »

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/600303/61161960

この記事へのトラックバック一覧です: ドロップアウト:

« 翻訳者の収入 | トップページ | »

フォト

医学翻訳の友

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想