ドロップアウト
今日も押してね
お昼時、
いかがおすごしでしょうか?
dropoutを治験文書で「ドロップアウト」なんて訳すとまずいです。
でも、randomizedが「無作為化」でほぼ決まりだったのに、
いつのまにか「ランダム化」が台頭してきていますし、
カタカナ表記がよく使われるようになっています。
そのうち、dropoutも「ドロップアウト」と訳されるようになるのかな?
医学翻訳者としては、
誰か権威のある人や機関が訳語を統一してくれれば、
どちらでもいいんですけどね。
イートモ対訳サンプル
なお、イートモの訳語は権威のある人や機関が検証したわけではありません。
まぁ、権威のある人や機関が出しているから、
必ずしも良い訳とはかぎりませんけどね。
コメント