« エボラはどうなった? | トップページ | そんなに「ランダム化」が好きなの? »

2015年3月 2日 (月)

completionを「完了」とするか「終了」とするか

今日も押してくれてありがとうございます

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

和訳中です。

和訳のときにはあまりネットで調べものをしないせいか、

ネットで遭遇した参考資料を提示することが少ないです。


completionを「完了」とするか「終了」とするかで迷うことが多いので、

ネットで調べていたところ下のような参考に行き当たりました。

Completion

あくまでも参考です。

文脈から適訳が決まるということ、

これを「翻訳の鉄則」と言ってもよいでしょうか?


上記の例ですと、

Study completion dateのようにdateとなっているので、

実際の文書ではその近くに具体的な日付が記載されることになりますね。

単に「試験が終了した日」ではなく、

「試験が終了した日付」ということになりますね。

翻訳は難しい!

« エボラはどうなった? | トップページ | そんなに「ランダム化」が好きなの? »

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: completionを「完了」とするか「終了」とするか:

« エボラはどうなった? | トップページ | そんなに「ランダム化」が好きなの? »

フォト

イートモ

  • 収録対訳数
    ★6月9日現在:68,892対訳(現行版よりも4372対訳の増量)
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想