« 2015年2月 | トップページ | 2015年4月 »

2015年3月

2015年3月30日 (月)

ペットアンケート

イヌ+ネコ併用群が圧倒的に強いです。


一方、

この前まで、ネコ単独群がリードしていましたが、

ここにきて、イヌ単独群が優勢になってきました。


意外に、翻訳者にはイヌ好きが多いのか?

2015年3月28日 (土)

東京ドーム・ジャイアンツ・貧打・大負け

春らしくなってきたので、

開幕したばかりの巨人戦を見に行きました。


途中の靖国神社は桜が咲いて、すごい人

P3280555




原ジャイアンツ、今シーズンはどうかな
P3280558





相変わらず、写真がピンボケ
P3280561





円陣は組むけど、ここ一発が出ず、大敗
P3280565





高橋よしのぶ君、ベンチに入る直前に帽子をとる癖を発見
P3280566




そんなわけで、貧打で負けましたが、多少の気分転換にはなりました
P3280562









2015年3月27日 (金)

翻訳者はやはり猫が好き!

ペットアンケートにたくさんの回答いただきました。

まだまだ回答をお待ちしています。


予想していたように、

翻訳者には猫好きが多いようです。

中には熱狂的な猫ファンもいらっしゃるようです(*^m^)。


意外だったのは、

結構、犬好きも多いなぁ

翻訳者には動物好きな人が多いという印象です。

治療方針をどう訳すか

すぐに思い浮かぶのはtherapeutic policyでしょうが、

「高血圧の治療方針」という場合には、

therapeutic policy for hypertensionとするのはいまいちですし、

グーグルでtherapeutic policy forを検索してもあまりヒットしません。


ofが続きますが、"policy of treatment of"で検索したところ、ぴったりの使用例が多くヒットしました。

There is at present no consensus in the policy of treatment of these tumors.

This paper attempts to briefly describe the International Society of Paediatric Oncology (SIOP) policy of treatment of nephroblastoma since first study (SIOP 1) launched in 1971 until today.

Currently, the internationally shared standard policy of treatment of CML with TKI is to continue the treatment, at the same dose, indefinitely, with the goal of ensuring survival close to that of the general population.


イートモでは、現在のところ、「治療方針」で検索すると2件ヒットします。

そのうちの1件、

treatment paradigmを利用して、

"treatment paradigm for"でグーグル検索してもよさそうな使用例がヒットします。

The conventional treatment paradigm for CTCL has not changed much.

This presentation by Gavin Giovannoni looks at the new treatment paradigm for MS.


上記の使用例を加工して、対訳化しておきます。

2015年3月26日 (木)

ライフサイエンス辞書はよくできている

Mutation of Pax3, as occurs in the splotch (Sp2H) mouse, results in development of conotruncal heart defects including persistent truncus arteriosus.

conotruncal cardiac defect
円錐動脈幹異常
(心臓奇形の1つ)

persistent truncus arteriosus
動脈幹遺残症
(胎児動脈幹が消失しなかった心臓奇形の1つ)

後で対訳化します。

2015年3月24日 (火)

照会事項の回答

いろいろデータを示したり、

引用したりして、

結論らしきことを導いているけど、

そうした記述と結論らしきことの関連性がよくわかりません。

 


照会事項に対する回答の結論をまず最初に出して、

その結論の根拠となるデータを記述する形式にしてもらわないと、

何回読んでも何を言いたいのかよくわかりません。


当事者同士は通じているのかな?

まぁ、当事者同士が通じるかどうかは、

私が関知することではないし、

ここでうだうだ文句を言っても仕方がないので、

なんとか英語にします。


それが仕事。

2015年3月22日 (日)

ふくちゃん 誕生日 おめでとう

医学翻訳界のアイドル?

ポメラニアンのふくちゃんが満13歳の誕生日を迎えました。

人間の年齢にすると80歳くらいになるようです。

2013422fuku3_3







1歳になっときにはバースデーケーキを作ってもらったね

Fuku55

医学英語対訳文例の検索用サイトを更新しました

イートモの簡易検索用ファイルを最新版に更新しました。


イートモの簡易検索用ファイルでイートモに収録されているすべての対訳文例を見ることができます。

ほぼ毎日、中身を修正したり、単語ベースの対訳をセンテンスベースの対訳文例に変更したりしています。

修正した結果は、今年の年末に予定しているイートモ5.2でご紹介します。

2015年3月18日 (水)

広告です

Iitomoad

2015年3月17日 (火)

高3英語力、中学レベル大半…「書く」0点3割

高3英語力、中学レベル大半…「書く」0点3割


中高6年間、英語の授業をやっても、

大半の生徒はスターラインから進んでいないということですね。


はっきり言って、無駄だったということです。


当然です。

語学なんてものは、

自分から必要性を感じて、

自主的に勉強しないと身につかないものですから。


英語は受験科目からはずして、

「必要だ」、「勉強したい」と思う生徒が選択できるようにすればいいと思いますよ。

2015年3月16日 (月)

クライアントから翻訳者に対する要望

日本翻訳連盟のジャーナルを呼んでいたら、

クライアント側の人が、

「自然な文にしてください」

「意味を的確に伝達する訳にしてください」

「誤解を生じない表現を使ってください」

と翻訳者に要望を出しているけど、

翻訳者からすれば、その要望をそのまんまクライアントに出したいですな。

質の悪い翻訳が生まれるのは原文の作成者にも大きな責任があるんだよ。

ネタが悪ければ旨い寿司ができないのと同じだ。

自分のことは棚に上げてよく言うよ!

翻訳者はネコが好き

アンケートへのたくさんの回答ありがとうございます。


私の周囲の翻訳者はほとんどがネコ好きなので、

現在のところ、

かなり予想外の結果になっております。


意外とイヌが好きな翻訳者も多いようです。

今月 満13歳になるふくちゃんも喜んでおります。

120715_194422

2015年3月13日 (金)

翻訳者にはネコ好きが多いのか

午後のひととき、

いかがお過ごしでしょうか?


まぁ、どうでもよいことなのですが、

私の周囲の翻訳者にはネコ好きの人が異常なほど多いように思います。

実際のところはどうなのでしょう。


そこで、アンケートを作成しました。→

よろしければご回答をお願いします。

2015年3月12日 (木)

免疫学や分子生物学を勉強しないとだめかな

お昼のひととき、いかがお過ごしでしょうか。


私が昔勤めていた製薬会社はアレルギー治療薬などの会社だったので、

アレルギーや免疫に関する文献をたくさん読みましたが、

最近のこの分野の進歩はすごいです。

進歩にともなって、内容も難しくなっています。


プロトコールや概要書にも免疫学が分子生物学の要素がたくさん含まれています。

ネットで検索・調査してなんとかしのいできましたが、

分かりやすく書かれた書籍を読んで、

ある程度の体系的な知識を入れておかないとついていけなくなります。


これまで医学翻訳者はライフサイエンスに関する文書ならばなんでも翻訳してきましたが、

これだけ文書の内容が難解になると、

内容を理解して、適切な用語・表現で英訳する、和訳するのは非常に困難になります。


将来の医学翻訳者は、

糖尿病専門とか、癌専門とか、

細分化されることになるのでしょうか?

それともクライアント側が7割~8割の出来ならばOKするという状況になるのでしょうか?

2015年3月 7日 (土)

「臨床試験を実施する」の動詞

今日も医学翻訳のお仕事と学習、

 

お疲れさまでした。

 

 

 


イートモ対訳サンプル

 





 

 

 

「試験を実施する」という場合には、

 

performではなく、

 

conductを使うらしいですよ。

 

知っていました?

医薬で頻出するup to

ふくちゃんをクリックしてね

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 


土曜の午後のひととき、

 

いかがお過ごしでしょうか。

 


今日から毎日最低でも30分間は腹筋運動をしようと思っているのですが、

 

今日はまだやっていません。

 


イートモ対訳サンプル

 




この文脈で「~まで」ときたらup toですね。

 

 

イートモを作るきっかけ

最近は臨床関係の文書の翻訳依頼が大部分を占めていませんか?

 

ルートによってはnonclinical関係の翻訳依頼は多いのかな。

 


普段からやっていないと、訳し方を忘れてしまいます。

 


医学翻訳はおぼえることがとても多くて、

 

とてもおぼえきれないので、

 

役立ちそうな文例をキープしておこうということが

 

イートモを作るきっかけでした。

 


最初はきちんと対訳形式になっておらず、

 

英文だけというものも多かったのです。

 

しかも紙ベースでもありました。

 

つまり自分専用の資料だったのです。

 

 

 

イートモ対訳サンプル

 

 

ウエストサイズ91cmになった

ふくちゃんをクリックしてね

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 


おはようございます。

 


腹が出てきて、

 

はけるスラックスが1本だけとなり、

 

そのスラックスも毎日はいているせいか、

 

おしりのところに穴が開きそうになっているので、

 

みなりを気にしない翻訳者としてもあまりにもまずいということで、

 

洋服の青山に買いに行きました。

 


ついにウエストサイズ91cm。

 

 

 

ウエスト88cmであったときは85cmにしなければと思っていたのに、

 

せめて88cmが余裕ではける程度にまでダイエットします。

 


イートモ対訳サンプル

 



2015年3月 6日 (金)

睡眠薬を飲み続ける

ふくちゃんをクリックしてね

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 


おはようございます。

 


ロヒプノールという睡眠薬を服用しているのですが、

 

服用しなくても 疲れているときは寝るし、

 

服用しても 夜中に一度は目が覚めます。

 

睡眠は大事だと思うので服用していますが、

 

必要なのか不必要なのかわかりません。

 

副作用は出ていないので、とりあえず飲んでおきましょうかね。

 


↓ 英訳のトレーニングになるように、なるべく原文に忠実に訳した和文を提示しています。《 》内には自然な日本語表現を提示しています。


イートモ対訳サンプル:

 

2015年3月 5日 (木)

毒性試験の定型的な文をもう一つ

ふくちゃんをクリックしてね

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村




午後のひととき、

 

いかがお過ごしでしょうか。

 

昨日の疲れが残っているのと、

 

お昼を食べた後ということもあり、

 

睡魔に襲われて今す。


ここでもうひとふんばりするかしないかで、

 

毎月の翻訳収入が違ってきます。



毒性試験の定型的な文をもう一つ。

 

「起算する」については他にも表現の仕方があるので、

 

イートモで検索してみてください。


イートモ対訳サンプル:

 

 

 

毒性試験の定型的な文を一つ

ふくちゃんをクリックしてね

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


お昼前のひととき、

 

もくもくと翻訳作業をされていると思います。


毒性試験の報告書の定型的な文があったので、

 

ご紹介します。


原文に従い、適当に改変して利用してください。




イートモ対訳サンプル

 

天下のPMDAは「無作為化」を使っている

ふくちゃんをクリックしてね

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

昨日は学芸でパスタとピザを食べて、

ビールとワイン。

自宅に戻ってからビールとウィスキー。

若干胃もたれです。

もともとピロリ菌による慢性胃炎なので食べ過ぎと飲みすぎに気を付けないと。

別のブロガーの方も書いていますが

しつこくrandomizedの話。

旧・医学翻訳ブログに私が書いたことを転載します。

主催者の簡単なコメント

皆さんもご存知だと思いますが、治験ナビというサイトに下記のような解説があります。

「作為的なランダム化

  通常、「無作為化」と「ランダム化」は
  同義語として使われる場合が多いのですが、

  本来、ランダム化という作業は、
  統計解析に耐えられるよう、
  つまり、
  統計的な偏りができるだけ小さくなるよう、
                   徹底的に、作為的に被験者が割付けられるものです。

  ランダム化とは、
  決して無作為なものではなく、
  むしろ徹底的に作為的なものなのです。

  その意味において、
  ランダム化=無作為化 ではない
  と考えることもできます。

  そのせいか、最近では、
  言葉の厳密な意味を尊重して、
  「無作為化」より「ランダム化」の方が、
  好んで使われる傾向があります。」

先日、某大手翻訳会社から上記の解説に基づいて、「無作為化」ではなく「ランダム化」を使うべきであるという指摘が私宛にありました。この解説は私も以前から知っていましたが、なんとなく不自然な印象を持ってしまいます。要は「作為的に割り付けることなのだから、それに『無』を付けるのはおかしいので、『無作為化』ではなく『ランダム化』を使おう」ということだろうと思います。ただ、「作為」を「作為的に」と副詞的に読むから上記の解説になるわけです。試験デザインの一形式を表す「無作為化」という用語を最初に使った方を擁護するわけではありませんが、ここでの「作為」を「人間の主観や偏見が介入すること」と読めば「無作為化」は「人間の主観や偏見が入らない状態あるいはそのような状態にすること」と解釈することもできます。CROのクインタイルズ社による「無作為化」の解説を以下に示しますが、こちらのほうが私には理解しやすく納得できます。「無作為化とは? 解説:偏りを軽減するために、作為を持たずに割り当てを行う事です。例えば、医師がこの患者は病状が軽いので用量の少ないものを当てたほうが良いと考えた場合、データに偏りが生じる可能性があります。医師の主観が入らないように無作為化を行うことによって、偏りをなくすことができます。」 あくまでも臨床試験のデザインとして
randomizedが使われる場合、「無作為化」という用語でほぼ統一されていたのに、「ランダム化」という用語が入ってきて「無作為化」と「ランダム化」が混在している現在の状況のほうが問題だと思います。私は学者ではないので試験デザインにおけるrandomizedの深い意味は分かりません。この点について質問しないでください。ただ、医学翻訳ビジネスに携わる者としては試験デザインとしてのrandomizedは「無作為化」でも「ランダム化」でもどちらでもいいからどちらかに統一してほしいだけです。当面はお客さんが指示してきた用語のほうを使うことになるでしょうね。翻訳会社もお客さんも最近は訳語を固定する傾向があるようで、試験デザインではない部分でのrandomizedやrandomizationも「ランダム化」とするのはどうかな?と思います。個々の言葉の訳語は使われる文脈の中で変化するものですから、前後から判断して適訳を見つけ出すところに翻訳者の存在意義があるのに訳語を固定しすぎるのは残念ですし、危険なことでもあります。

先日も書きましたが、

天下のPMDAが「無作為化」を使っているのですぞ

2015年3月 4日 (水)

スギ花粉が大量飛散するらしい

ふくちゃんをクリックしてね

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 


おはようございます。

 


今日は暖かくなって、スギ花粉が飛散するそうです。

 

花粉症の方、ご注意ください。

 

私も花粉症なので、オノンとザイザルを服用しています。

 

おかげで快適です。

 

 

 

↓affectの和訳の仕方。

 

「糖尿病が~人に影響している」なんて訳したらおかしいですよね。

 

例のように「患者」という言葉を使ってよいと思います。

 


イートモ対訳サンプル

 

2015年3月 3日 (火)

episodeをどう取り扱うか

ふくちゃんをクリックしてください

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 


今日も医学翻訳の仕事や学習、

 

お疲れさまでした。

 

 

 

なんか今日はくたびれました。

 

ビールとウイスキーを飲んでとっとと寝ます。

 


↓episodeの取り扱いが難しいですね。

 

難しいからといって無視するわけにもいきません。

 

以下の取り扱いの仕方も参考にしてくださいね。

 

 

 

イートモ対訳サンプル

 

「先行き不透明」の英語

↓英辞郎からお借りした対訳ですが、

医薬ではこの意味の「不透明」を使うことはほとんどないですね。

景気の先行きには依然として不透明感がある。

The future of the economy is still unclear.

「先行き不透明」の意味を表すとすると、
unclearやuncertainを使うことになりますか。

「有害事象の報告状況」の「状況」って何と訳そう

「有害事象の報告状況を説明しなさい」



前にも何度も書いたように、

「事項」とか「内容」とか、

それ単独では意味をなさない言葉は使わずに、

具体的な内容を書いてほしいーー、

と言っているのに、

「状況」までもが出てきてしまった・・・。



適当に検索していたら、

UC Davis shall provide a final report on the status of adverse event reporting in California. Report will include in-depth analysis of potential underreporting of adverse events and regional concentrations within California.


FDA responded that the report accurately describes the current status of adverse event reporting.


Therefore, as a first step toward building patient safety culture, we performed a large-scale survey to assess the current status of adverse event reporting systems.

が出てきたので、

対訳化しちゃうぞ。

「~障害関連の有害事象」って何なんですかね

「輸血関連の有害事象」だったら分かるけど、

最近ときどきみかける

「肝機能障害関連の有害事象」とか

「精神障害関連の有害事象」などは

何なんですかね。

「割合」をどう処理する

「割合」とだけ出されても、

何と比較した何の割合なのかを明示してもらわないと困ります。

困っても訳さなくてはならないのが翻訳者のつらいところ。

ライフサイエンス辞書から文例を取り入れました。

とりあえず提示するだけしておきます。


rate of
[〜の割合]
The rates of major bleeding and intracranial hemorrhage were similar in the two groups.  (N Engl J Med)
After implementation of corrective actions, the rate of peritonitis returned to baseline.  (Lancet)
The rate of PAS increased dramatically when multiple risk factors were present.  (JAMA)

the ratio of A to B
[A対Bの割合(比)]
The ratio of twitch tension to tetanic tension in a motor unit is an indication of its contractile type.  (Dev Biol)
We then determined the ratio of splice variant to native insulin mRNA by quantitative real-time RT-PCR.  (Lancet)
Fasting levels of proinsulin were obtained, and the ratio of proinsulin to insulin was calculated.  (N Engl J Med)

proportion
[比率]
In contrast, Ets-1-deficient B cells were present in normal numbers but a large proportion were IgM plasma cells.  (Nature)
Although fewer patients taking prochlorperazine report delayed nausea, the proportion was unacceptably high.  (Lancet Oncol)

the proportion of
[〜の比率]
This increase in the proportion of resistant viruses was weighted heavily by those obtained from Asia with 61% of resistant viruses isolated since 2003 being from people in Asia.  (Lancet)
Concomitantly, the proportion of comorbid chronic diseases has increased.  (JAMA)

percentage
[割合,百分率]
d-Asp percentages in processes from identified neurons from Aplysia californica differ significantly depending on the cell studied.  (Anal Chem)
The largest percentage decreases were in death rates from stroke (63%), heart disease (52%), and accidents (41%).  (JAMA)

percentage of
[〜の割合(百分率)]
A significant percentage of the population latently harbors Epstein-Barr virus (EBV) in B cells.  (J Virol)
However, the percentage of positive samples submitted was low overall and did not differ between conditions.  (Arch Gen Psychiatry)

上記の英文を無料で和訳してくれる人いますか?
 

毒性試験の対訳サンプル

今日も押してくれてありがとうございます

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 


毒性試験関係の対訳文例のおまけ

 


昔は動物のfetusは「胎仔」としていましたが、

 

動物もヒトも「胎児」にしろとだれかが言ったらしく、

 

動物のfetusも「胎児」にするようになったと聞いています。

 

まぁ、好きなように直してください。

 


↓丸ごと暗記したほうがいいですよ。


イートモ対訳サンプル

 

 

 

 

毒性試験の翻訳の需要

今日も押してくれてありがとうございます

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 


おはようございます。

 


今日からまた英訳です。

 

翻訳作業中に調べたことなどをブログに書いていきますので、

 

フォローしてみてください。

 


では、活動します。

 


↓毒性試験の翻訳の需要はあるのでしょうか?

 

イートモには毒性試験の対訳文例もたくさん載っています。

 


イートモ対訳サンプル

 

2015年3月 2日 (月)

レギュラトリーサイエンス

最近、「レギュラトリーサイエンス」という言葉をよく聞きます。

なんのことかと思って、

調べてみたら、

定義は↓のようです。

「科学技術の成果を人と社会に役立てることを目的に、根拠に基づく的確な予測、評価、判断を行い、科学技術の成果を人と社会との調和の上で最も望ましい姿に調整するための科学」(第4次科学技術基本計画 平成23年8月19日閣議決定)

レギュラトリーサイエンス = 「調整するための科学」

のようですが、


よく分かりません。

MedDRA/Jを出しているところが何とかレギュラトリーサイエンス財団ということから、

法的な規制に関することかと思っていたら、

違うようです。

下図からするとかなり大きな枠組みの概念のようです。

Photo_3

新しい概念や方法が海外から入ると、

「ランダム化」じゃないけど、

安易にカタカナにしますな。

そんなに「ランダム化」が好きなの?

今日も押してくれてありがとうございます

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

ちょっとボリュームが大きいですが、

検索していて見つかった資料です。


天下のPMDAの資料

この資料では、

「ランダム化」ではなく、

「無作為化」が使われています。


しかも圧倒的多数です。


「ランダム化」は一つも使われていない。


ちょっと古い資料だからでしょうか?


PMDAが使い、

「無作為化」で固定されていたrandomizedの訳語を混乱を来たしてまで「ランダム化」に変更する必要はなかったのではないかと思います。

completionを「完了」とするか「終了」とするか

今日も押してくれてありがとうございます

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

和訳中です。

和訳のときにはあまりネットで調べものをしないせいか、

ネットで遭遇した参考資料を提示することが少ないです。


completionを「完了」とするか「終了」とするかで迷うことが多いので、

ネットで調べていたところ下のような参考に行き当たりました。

Completion

あくまでも参考です。

文脈から適訳が決まるということ、

これを「翻訳の鉄則」と言ってもよいでしょうか?


上記の例ですと、

Study completion dateのようにdateとなっているので、

実際の文書ではその近くに具体的な日付が記載されることになりますね。

単に「試験が終了した日」ではなく、

「試験が終了した日付」ということになりますね。

翻訳は難しい!

エボラはどうなった?

今日も押してくれてありがとうございます

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 


今日の東京は快晴です。

 

ちょっと風が強いかな。

 

 

 

エイズは、

 

最近あまりニュースになっていないけど、

 

prevalenceはどうなっているんでしょう。

 


エボラもあんなに大騒ぎしていたのに、

 

富山化学の薬に多少の効果が認められたという話は聞いたけど、

 

最近聞かないね。

 


マスコミが話題にしていないだけで、

 

実態はひどいことになっているのかも。

 


マスコミに左右されないで、

 

ネットで自分から調べることが大切なのかもしれません。

 

 

 

イートモ対訳サンプル(気に入ったら、買ってね):

 

 

2015年3月 1日 (日)

老後をパチンコ屋で過ごす

今日も押してくれてありがとうございます

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 


きりのいいところまで終わったので、

 

学芸までパチンコに行こうかと思ったけど、

 

雨が強くなってきたので、

 

今日は中止!

 

Photo

 

こうして、老後をパチンコ屋で過ごすおじさんやおじいさんと同じになっていくんだな

 

 

 

下の対訳文例は英訳にも和訳にもいろいろ参考になるよ。

 

ぜひ覚えておいてほしいね。

 


イートモ対訳サンプル

 


今日はここまで。

 

お疲れさまでした。

プリントアウトしてチェックする?

今日も押してくれてありがとうございます

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 


和訳ですが、

 

パソコンへの入力が終わりました。

 


あとはプリントアウトしてチェックです。

 

プリントアウトせずにパソコンのモニター上でチェックする人もいるようですが、

 

私には無理です。

 


プリントアウトしてチェックしても見落としがあるのに、

 

パソコン上でチェックしたらボロボロです。

 


イートモもパソコン上でチェックしているから、

 

何度チェックしてもエラーが出てくるのかな?

 


ヘモグロビンが6に下がった私の知人ですが、

 

即刻入院して輸血を受け、

 

鉄剤の投与により12まで回復しました。



イートモ対訳サンプル(気に入ったら、買ってね):

 

 

MedDRAによる有害事象名の調査

今日も押してくれてありがとうございます

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


東京は雨が降り出しました。

翻訳日和です。


MedDRAによる有害事象名の調査。

フーフー言いながら、なんとか調べ終えました。


マウス操作の速さが求められる作業。


時間がかかる割にははかどらず、

儲けが少ない。


食後で、

頭の回転が鈍っているときに、

まったりと調べるのが良いかもです。

changeの和訳が意外と難しい

今日も押してくれてありがとうございます

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


朝からもくもくと和訳をやっております。


簡単な言葉の和訳が難しいことがあります。

たとえば、change。


基本は「変化」でしょうが、

文脈によっては「変動」が良いでしょうし、

当然、「変更」が適訳の場合だってある。



change from baseline in XXX

のような場合には「変化量」としたほうが良いかも。


日本語原文の解釈よりは楽かもしれませんが、

グーグルの人工知能に解釈できるかな?

« 2015年2月 | トップページ | 2015年4月 »

フォト

イートモ

  • 収録対訳件数
    11月18日現在:64,526対訳(イートモ7.4から511対訳の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想