« 翻訳だけの収入じゃ田舎に家も買えない:比較検討 | トップページ | イートモを利用した英訳トレーニング#13 »

2015年4月 6日 (月)

英訳トレーニング#12 訳例

Iitomoanswer

上記の訳例は明瞭なセンテンスだけど、

一般論として、

サイエンスの分野では、

文学作品じゃないんだから、

不明瞭な文書を書いてはいけないと思います。

類似した言葉があるような用語を使わないこと

複数の意味を持つような言葉を使わないこと

サイエンスの文書では誤解を与えないように、

原文は単純明瞭に書くことが大切だと思います。



アジア人もアフリカ人も英語でサイエンスの文書を書いたり読んだりしているのだから、

ネイティブでなくては区別できないような、

不明瞭な書き方をしてはいけないということじゃないかな。

« 翻訳だけの収入じゃ田舎に家も買えない:比較検討 | トップページ | イートモを利用した英訳トレーニング#13 »

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/600303/61391621

この記事へのトラックバック一覧です: 英訳トレーニング#12 訳例:

« 翻訳だけの収入じゃ田舎に家も買えない:比較検討 | トップページ | イートモを利用した英訳トレーニング#13 »

各種リンク

カテゴリー

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

アンケート