« 2015年3月 | トップページ | 2015年5月 »

2015年4月

2015年4月29日 (水)

ひっ迫してきました

のんびりやっている場合ではなくなってきました。


昔は納期よりもちょっとくらい遅れてもよかったんですが・・・


P、P、Pとうるさくなりました。

↓ポチッとお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

2015年4月28日 (火)

CROシミック これからどうなる

シミック元株主として・・

経常利益が66%も減益になるというに、
朝方は売られたものの、
株価が上がってきました。

悪材料出尽くしということでしょうか?

でも、
底を打ったと思わせておいて、
ドカーンと下げることもあります。

これが株価の分からないところです。

シミックさんにはデータ改ざんという、
CROがやってはならない不祥事がありましたからね。

信用を築くのは大変ですが、
信用を失うのは一瞬です。

フリーランスの翻訳者にも同じことが言えますね。
一度の手抜き仕事が致命的な事態になることがあります。

シミック 下方修正

CROのリーディングカンパニー

厳しい状況です。

元株主としては、今後の動向が気になります。

 

 

稼ぎ時のGW

ゴールデンウィークを前にして、

医学翻訳者の皆さんにはがっつり仕事が入っていると思います。


混雑する行楽地は避けて、

翻訳仕事でがっちり稼ぎましょう。

勤め人が職場に戻ったら、

のんびり楽しみましょう。


今日の英訳トレーニングはお休みです。

↓ポチッとお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

2015年4月27日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#21 訳例

難しかったでしようか?

Iitomoanswer

医学・薬学分野ではriskが多く使われます。

医学翻訳を学習中の方はriskの使い方を調査してみてくださいね。

2015年4月26日 (日)

イートモを利用した英訳トレーニング#21

ちょっと難しい英訳です。

ヒントが多いので大丈夫でしょう。

左の英文を完成させてくださいね。

Iitomotest

訳例は明日27日の21時に掲載します。

2015年4月24日 (金)

今日は給料日

給料なんてもう何十年ももらっていないよ。

最後にもらった給料

昭和63年9月 手取り 116,772円

安いけど、イートモを買っても5万円以上残る


今日の英訳トレーニングはお休みです。

↓ポチッとお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

2015年4月23日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#20 訳例

英訳、ご苦労様でした。

Iitomoanswer

お客さんに安心してもらえるポイントはreferredが使われているかどうかです。お客さんに受け入れてもらうのは比較的簡単かな?

翻訳者の実力が試されるのは、「重症になってから」を上手に訳すことができるかどうかです。

犬もメンタルが大事

ポメラニアンのゆきちゃん

Yukichan

ここ数日、ぐったりして、ワンワンも言わず、調子が悪そう。

人がいる前で、後ろ足を引きずりながら歩くし。

お年寄りなのでしょうがないなと思いつつ、

その割にごはんはしっかり食べています。

Blog197529

かわいそうなので、お医者に連れて行ったのでした。

レントゲンや血液検査をして、痛み止めの注射をしてもらいました。

注射をしてすぐ、けろっと治っちゃいました。

お医者先生によると、一度痛いことがあって、そのときの記憶を覚えていて元気がなくなったらしいです。

PTSDのようなもの?

どうも検査と注射をしてもらって安心したようです(^^;

イートモを利用した英訳トレーニング#20

この英訳にはいくつかの注意すべきポイントがあります。


他院

診察

~になってから

紹介

されてきたと考えられる


Iitomotest



訳例と一致する必要はありませんので、

以上のポイントに注意して訳してみてください。

訳例の掲載は本日21時。

2015年4月22日 (水)

もうすぐGW

おはようございます。

今日の英訳トレーニングはお休みです。


ブログランキングが下がってきました。

↓ポチッとお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

2015年4月21日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#19 訳例

Iitomoanswer

今回の英訳についてのお客さんの安心ポイントは、

「見かけの」に対してapparentが使われているかです。

そうなっていれば、「わかっている翻訳者」が訳してくれたなと安心するかもです。


「分布容積」の訳語が違っていたらアウトです。

他の部分に対するチェックも厳しくなるかもです。

イートモを利用した英訳トレーニング#19

昨日のブログに関連しますが、

これまでイートモを購入してくれた人も西日本のほうがはるかに多いです。

東日本がんばれ!


さて、ちょっとだけお久しぶりーふの英訳トレーニング。

みなさん、ついてきてますか?

先生の話を聞くのもいいですが、

実戦を通じてコツをつかんでくださいね。


右の和文を読んで、左の英文を完成させてください。

Iitomotest

訳例は本日21時に掲載します。

2015年4月20日 (月)

医学翻訳者の勢力は 西日本>東日本

数日前から大量文書の英訳をやっています。

最近はパソコンの画面上に原文を表示させて上書き翻訳するようにしているので、

目の疲れがハンパないっす。


さて、

これまで医学翻訳の通信添削やトライアルの審査などを行ってきましたが、

東京は別として、

大阪や神戸、広島などの西日本の人からの反応が大きいように感じます。

イートモを購入していただいた下記の方も西日本にお住いのようです。

翻訳者akoronの一期一会でイートモを紹介してくださっています。

ありがとうございます。

イートモがお役にたてば幸いです。


医学翻訳の勢力は西高東低のようですが、

日本人の気質と医学翻訳の間になにか関連性はあるんでしょうかね?

2015年4月18日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#18 訳例

英訳、お疲れさまでした。

Iitomoanswer

今はメッセンジャーリボ核酸とか伝令リボ核酸とか言わないですよね。

ふつうはmRNA。

でも、和文が「メッセンジャーリボ核酸」となっていますので、

英訳においてもそれなりに表現してください。

翻訳者は陰の存在であり、

訳文中で自己主張をしてはいけないのです。

イートモを利用した英訳トレーニング#18

今回の英訳は難しいです。

敬遠せずに、訳してみてください。

訳してみることが大切です。

coinciding withを使わない表現も試してみてください。

Iitomotest

訳例は本日21時に掲載します。

2015年4月17日 (金)

精密持続 ~ 医療従事者じゃないとわからない

【精密持続点滴注射 】

自動輸液ポンプを用いて、1時間に30ml以下の速度で体内に又は点滴回路に薬剤を注入する注射。

用例を見つけました

精密持続点滴中の硝酸イソソルビドあるいはニトログリセリン注射液の含量低下

Loss of Isosorbide Dinitrate or Nitroglycerin Solution Content in Practice Injection of Precision Continuous Drip Infusion

2015年4月16日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#17 訳例

英訳、ご苦労様でした。

Iitomoanswer

医学分野では比較の表現が多く出てきます。

いろいろな表現の仕方がすぐ使えるようにしておくことをおすすめします。

なお、compared to (with)はあまり使わないほうがいいという人がいますが、

実際の文書では結構使われています。

文学作品じゃないんだから、

情報が伝わればいいんじゃないですかね。

除細動器

Implantable cardioverter defibrillators (ICDs) are battery-powered devices that deliver an electrical shock to restore normal sinus rhythm when a life-threatening arrhythmia is detected.


Since that time, there has been a dramatic increase in the use of the implantable cardioverter-defibrillator (ICD) to monitor for VT/VF and to provide prompt treatment.

植え込み型除細動器

VT ventricular tachycardia

VF ventricular fibrillation

対訳化します。

足がつる

Leg cramps are a common and usually harmless condition where the muscles in your leg suddenly become tight and painful.

If a muscle is placed under severe stress or used for a long time a leg cramp may occur during the exertion or afterwards.

You can relieve an acute leg cramp with prompt movement and massage.

I've had a cramp in my right foot for the past 2 weeks, and it seems to be moving up my leg.


加工、対訳化します。

神経ブロック

Nerve block is a pain management technique involving the injection of an anesthetic into the area surrounding an affected nerve.

神経ブロック

Analgesia achieved by epidural block is superior to that of general anesthesia.

硬膜外ブロック
Obstetrical analgesia by lumbar epidural block has become increasingly popular in the past few years and has gained acceptance in many obstetrical services.

腰部硬膜外ブロック


We retrospectively reviewed the perioperative care of adolescents undergoing major urologic or orthopedic surgical procedures for whom a caudal epidural block was placed for postoperative analgesia.
仙骨硬膜外ブロック

加工、対訳化します。

イートモを利用した英訳トレーニング#17

おはようございます。

英訳トレーニング、17回目になりました。

続いているでしょうか?

勉強はなかなか続かないものですよね。

でも、仕事となると、

責任感が出るせいでしょうか、

報酬が発生するからか、

大量の文書でもなんとか翻訳します。

この英訳トレーニングも仕事のつもりでやってみてはどうでしょうか。

Iitomotest

左の英文を完成させてください。

酵素AはEnzyme Aとしてください。

訳例は本日21時に掲載します。

2015年4月15日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#16 訳例

英訳、お疲れさまでした。

Iitomoanswer

医学翻訳を商売にしていると、

こういったCMC関連の文書も避けて通れません。

イートモにはCMC関連の対訳もたくさん収録されていますから、

参考にしてくださいね。

イートモを利用した英訳トレーニング#16

お久しぶりーふの英訳トレーニングです。

《 》内は先行する部分の別の表現であることを示しています。

Iitomotest

訳例は本日21時に掲載します。

では、がんばってください。

2015年4月14日 (火)

心身に悪い家

翻訳者が新築の家を買えるかどうかについて、

先日書きましたが、

ネット上に下記のような記事が載っていました。

Shizumu

私も何度も引越しして、

いろいろな家に住んできましたが、

この記事にはなるほどと思いました。


交通事故にあったときに住んでいたのが、

品川区中延の新進荘。

今はもうありません。

会社の寮でしたが、

汚く、東向きで、国道沿いで騒音と排気ガスがひどい最悪のアパートでした。

みるみる体重が減っていって、

最後は前のめりに倒れたのでした。

検査の結果、極度の貧血だったそうです。

家賃が無料でも、ただほど高いものはないですね。


もう一つは世田谷区三軒茶屋のクオレ三軒茶屋。

北向き、半地下で、確かにいつも湿気が多く、じめっとしていました。

おまけに上階の騒音がひどく、注意しても逆切れされました。

クオレ三軒茶屋のときは、下痢と便秘がひどかったです。

本当に病気になると思い、半年で引越しました。


住むところの環境は大事です。

少し高くても環境のよいところに住んだほうが良いとつくづく思います。

2015年4月12日 (日)

ちょっと乱れてます(^^;

2015/4/12 東京ドーム 巨人・ヤクルト戦

画面に手振れによる乱れが(^^;

2015年4月11日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#15 訳例

Iitomoanswer

どうです。

難しかったでしょう。

「行った」、「方法」などは他にいろいろ記述の仕方があるので、

訳例と同じでなくてもOKです。

Drug Aを主語にして、

Drug A was incubated with ... の構文でもいいですね。

ごめんなさい

Iitomooverseas_4


イートモを利用した英訳トレーニング#15

例によって左の英文を完成させてください。

今回のはちょっと難しい。

英文のヒントに準拠する必要はありません。

Iitomotest

訳例は本日21時に掲載します。

2015年4月10日 (金)

翻訳者の収入で浜田山の家が買えるか

先日は東京都下(町田・八王子)の物件をみましたが、

東京23区城南地区で土地200平米以上の新築となると、

そもそも物件数が少ないです。

かろうじてヒットしたのが、下の浜田山の物件。

3億前後です。

Hamadayama


この物件を買うには、生涯年収5億円は必要になるでしょう。

サラリーマンで買うことができるのは、下図からいくと、

5位のフジテレビの社員まででしょうか。

一所懸命勉強して、よい大学に入って、有名企業・大企業でがんばったとしても、浜田山の家を買うことができるサラリーマンはほんのわずかの人しかいないようです。

Nenshu



翻訳者はどうかというと、

収入アンケートにあるように、

年収1500万円以上の人が何人かいます。

30歳から年収1500万円を稼ぐとすると、

65歳までの35年間に5.25億円となります。

翻訳者はがんばればがんばるだけ収入が増えるので、

浜田山の家を買える可能性はサラリーマンよりも高いと思われます。

Hamadayama_2

2015年4月 9日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#14 訳例

Iitomoanswer

疾患Aの臨床診断が生検で確認されなかったことが、どうして病変の治療が行われなかった理由になるのかは、ちょっと?ではありますが、

いちいち原文にいちゃもんをつけていたら、

仕事が進みませんので、

原文に何も足さずに、

原文から何も引かずに、

さらっと流して前に進みましょう。


原文の不具合がどうしても我慢できないという人は、

訳注をつければよいと思います。

イートモを利用した英訳トレーニング#14

例によって左の英文を完成させてください。

疾患AはDisease Aとしてください。

Iitomotest

訳例は本日21時に掲載します。

2015年4月 8日 (水)

本業よりも副収入のほうが高んじゃない?

一言でも自社の製品を宣伝してくれたら、

安いもんだね。


武田薬品

ノバルティス

サノフィ

日本ベーリンガーインゲルハイム

アステラス製薬

ノボノルディスク

ファイザー

大正富山医薬品

MSD

田辺三菱製薬

Fukushunyu

2015年4月 7日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#13 訳例

Iitomoanswer

翻訳者としてはelicitの引き出しが難しかったと思います。

elicitでなくても他の表現でもOKでしょう。


一方、お客さんとしては、

「自発的」の訳としてspontaneouslyがちゃんと使われていれば、

安心すると思います。

「通院」、「外来」って?

ざっくりと、

患者側からすると「通院」

医師側からすると「外来」

かな?


ERCP on an outpatient basis could be as safe as on an inpatient basis and may also reduce medical costs.

ERCP (endoscopic retrograde cholangiopancreatography) 内視鏡的逆行性膵胆管造影

As an outpatient, you'll visit the treatment facility regularly — for some patients, even daily – but you won't stay the night.

This leaflet explains the procedure for having radioactive iodine treatment as an outpatient and the precautions you need to take.

対訳化します。

「心筋生検」って?

用例

Myocarditis was diagnosed by endomyocardial biopsy in 34 patients with otherwise unexplained heart failure.

Autoreactive myocarditis can also only be diagnosed by endomyocardial biopsy.

A myocardial biopsy is often performed during cardiac catheterization or other heart tests.

In two SSc patients presenting with dyspnoea with no evidence of pulmonary involvement, the cause of the compromised heart function was sought by myocardial biopsy.

加工、対訳化し、イートモに収録します。

イートモを利用した英訳トレーニング#13

例によって、左の英文を完成させてください。

英文のヒントを使う必要はありません。

Iitomotest

《 》内は先行する部分の別の表現です。

あまり英訳に自信がなくても、

↓のコメント欄に訳を記入してくださいね。

もちろん公表せずにご自身だけで答え合わせしてもOKです。


訳例は本日20時に掲載します。

2015年4月 6日 (月)

英訳トレーニング#12 訳例

Iitomoanswer

上記の訳例は明瞭なセンテンスだけど、

一般論として、

サイエンスの分野では、

文学作品じゃないんだから、

不明瞭な文書を書いてはいけないと思います。

類似した言葉があるような用語を使わないこと

複数の意味を持つような言葉を使わないこと

サイエンスの文書では誤解を与えないように、

原文は単純明瞭に書くことが大切だと思います。



アジア人もアフリカ人も英語でサイエンスの文書を書いたり読んだりしているのだから、

ネイティブでなくては区別できないような、

不明瞭な書き方をしてはいけないということじゃないかな。

翻訳だけの収入じゃ田舎に家も買えない:比較検討

仙台の物件と東京都下(町田・八王子)の物件を同等の土地面積と建物面積で比較しました。

駅から近いと、やはり東京のほうが高いです。

でも、つくし野からですと、田園都市線の恐怖を感じるほどのラッシュに耐えなければなりません。

Tsukushino


下記物件のように、駅から降りて、さらにバスを利用するとなると、仙台の物件とほぼ同じです。

町田市内で働くのならまだしも、都心に通勤するとなると、通勤による疲労は相当なものになるでしょう。

Tsurukawa


下記物件のように、駅から降りて、バスに長時間乗る、さらに歩きもあるとなると、同等の土地面積と建物面積では、仙台の物件よりもかなり安くなります。

でも、都心への日帰り通勤は厳しいです。私には無理です。

翻訳者のように自宅で仕事をする人にとっては、こうした物件もアリかなと思われます。

Hachioji

2015年4月 5日 (日)

翻訳だけの収入じゃ田舎に家も買えない

私のホームタウン、仙台。

しかも実家のあったところのすぐ近くで新築建売住宅の宣伝が出ていました。

Nishishincho

昔は周囲に田んぼや畑も多くあって、こんなに高いお金で不動産を買うなんて考えもしませんでした。

30年前、40年前と比べると随分高くなったものです。

仙台でもこんなに高くなったのでは、キャッシュで家を買って、残ったお金で遊び呆けるなんてことはできませんな。

ローン地獄にはまって、翻訳仕事の奴隷になるなんて嫌だー。

英訳トレーニング#12 ネーティブの出番だよ

例によって左の英文を完成させてください。

Iitomotest_2


responseとeffectの違い

assessとevaluateの違い

など

日本人には区別しにくいです。

そういう時にこそ、ネーティブの出番です。

和文の解釈と英文の構成は日本人がやりますから、

ネーティブには、上記のような微妙なニュアンスの区別をお任せします。

訳例は明日の20時に掲載します。

2015年4月 4日 (土)

広告です

Iitomoad

2015年4月 3日 (金)

「控えめに見積もる」って何て訳す?

医学・薬学の翻訳で、こういう日本語に出会ったときは困りますね。

普段、医学翻訳者はこういう表現を訳すことがほとんどないので、訳し方に困ります。

そういう時に役立つのが、英辞郎!

英辞郎を使って、何とか切り抜けます。

一応、グーグルで裏を取ったほうが良いでしょう。

We make a conservative estimate of births missing from registers and excluded these from final results as explained later in this section.

加工して、対訳化し、イートモに収録します。

2015年4月 2日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#11 訳例

英訳、お疲れさまでした。

Iitomoanswer

washout periodは「休薬期間」でほぼ決まってきましたね。

以前は「ウォッシュアウト期間」とか「洗い出し期間」、あるいはそのまま「wash-out期間」なんても書いていました。

イートモを利用した英訳トレーニング#11

お久しぶり-ふの英訳トレーニングです。

例によって、右の和文を見て、左の英文を完成させてください。

英文のヒントに合わせる必要はありません。

Iitomotest

訳例は本日20時に掲載します。

« 2015年3月 | トップページ | 2015年5月 »

各種リンク

カテゴリー

アンケート