« 2015年4月 | トップページ | 2015年6月 »

2015年5月

2015年5月31日 (日)

翻訳収入が20万円弱(^^;

先月分の翻訳収入が20万円に届かず!

たまたまボリュームの大きな仕事の納品が翌月になったりすると、

翻訳収入がダウンすることがありますが、

私の場合はぐーたらやっていることとイートモの作業に時間がとられていることが原因なんですけれどね。

毎日8時間程度きっちり翻訳仕事をやれば、

翻訳専業で生計が立てられると思うので、

これから医学翻訳にチャレンジする人は希望を持ってくださいね。

投票してね

2015年5月30日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#33 訳例

今月も英訳トレーニング、お疲れさまでした。

Iitomoanswer

難しかったかもしれませんが、

ヒントで最後にthereafterとあるので、

英訳しやすかったのではないかと思います。

6月は1日に課題文を掲載する予定です。

対訳集の作成は慎重に!

昨日アップした他の翻訳支援ツールを使ってねにみなさん反響が大きいようですので、それに関連することを一つ、二つ。

個人レベルでセンテンスベースの対訳集を作って支援ツールに登録して使おうという人は、

昨日書いたように、

常に点検・修正してください。

対訳集を支援ツールに登録する以前に、

自分の訳文を客観的に点検・修正できるだけの実力をつけるのが先です。

製薬会社等のクライアントは様々なデータベースソフトを使って翻訳文書の管理をしていると思います。

翻訳を翻訳会社に依頼する際には、

用語集や参考資料を提供されますが、

翻訳会社や翻訳者はそうした資料に準拠せざるを得ないので、

資料の提供の仕方には慎重が求められます。

「有害事象 = adverse event」なんて資料はいらないので、

訳しにくい用語や表現の資料を提供してください。

また、個々の医薬品のプロジェクト毎に、

提供される資料に載っている用語や表現の訳語が違っていることもよくあります。

すべての医薬品の資料を統括的に管理する専門チームを設置して、

個人レベルと同様に常に点検・修正してもらいたいと思います。

市販の対訳集としては英辞郎やWeblioなどが出ており、

昔に比べてとても便利になりました。

でも、医学専門の対訳集はというと、

質的にも量的にもまだ満足できるものが見当たりません。

満足できる対訳文例データを目指してイートモを常に改良しております。

将来的には他の翻訳支援ツールとの提携や

対訳文例データ単独での販売も検討していきたいと思います。

2015年5月29日 (金)

海外在住の人はイートモを使えません

Iitomooverseas_2

システム開発担当者と協議して、

海外でも使えるようにならないか、

検討してみます。

他の翻訳支援ツールを使ってね

Toroku_6



イートモは対訳文例のクオリティにこだわっております。

ご自身で作成した用語集を登録できるツールとしては対訳君などがあるようです。自作の対訳集を登録したいという方は参考になさってください。

ただ、私自身がイートモの対訳文例を作成していて痛感することですが、

自作の対訳集にはたくさんのエラーが含まれているものです。

何度も点検していかないと、

自作の対訳集に含まれるエラーが訳文に乗って拡散していくことになります。

市販の対訳集にも同様のことが言えます。

満足のいく市販の対訳集がないことがイートモを制作するようになった大きな理由です。

イートモもまだまだ不完全ですが、

常に改良を加えるとともに、

新規の対訳文例を追加し、

スタンダードと呼ばれるようにしてまいりたいと思っております。

イートモを利用した英訳トレーニング#33

おはようございます

今月最後の英訳トレーニング♪

Iitomotest

専門用語の調査にはLSDがお勧めです

英文を構成するときにはなるべくネットで調べないで、

自分でもがきながら作り上げてください。

もがけばもがくほど、

訳例を見たときに自分の記憶に残るのではないかと思います。

実際の仕事では、

ネットをフル活用してください。

訳例は30日の21時に掲載します。

2015年5月28日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#32 訳例

英訳、お疲れさまでした。

Iitomoanswer

原文に「薬剤A群」とか「プラセボ群」と記載されていても、

文脈によっては上記の英文のように訳してもいいと思います。

17000に到達

イートモ対訳文例34,786件のうち、

17000件まで第2ラウンドの検証が終わりました。

同時に新規対訳文例(前立腺癌治療薬の臨床試験)の収録も進めています。

投票してね

2015年5月27日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#32

どんどん行きますよ!

左の英文を完成させください。

訳例は28日の21時に掲載します。

Iitomotest_3

「投与後1週間」と「投与1週間後」は違いますね。

どっちにしてもあいまい。

少しずつ着実に良くなる

みなさま、おはようございます。

東京は快晴です。

こんな天気のいい日に屋内で翻訳なんかしている場合じゃないですよ。

限りある人生、楽しまないと!


現在、前立腺癌治療薬の臨床試験に関する文書を加工・対訳化し、

イートモデータベースに収録しているところです。

既存の対訳文例の見直しも進めていますよ。

コンテンツの品質向上とともに、

使い勝手についても、

システム開発担当者が改良してくれるのではないかと期待しています。


みなさんの要望があれば、

将来的には、

対訳データ単独の販売も考えてみたいと思います。

2015年5月26日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#31 訳例

英訳、お疲れさまでした。

Iitomoanswer

「維持透析を受けている患者」は

patients on maintenance dialysis

patients receiving maintenance dialysis

とも書き表せますかね。

むしろ上記2例のほうが高い頻度で使われるようです。

2015年5月25日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#31

さてさて、今週もほどほどにがんばりましょう。

左の英文を完成させてください。

Iitomotest

「透析」はdialysisですが、

dialysisの前後をどう処理するかがポイントです。

医学翻訳をやるのであれば、

「半減期」の訳語とそのだいたいの意味もわかっていたほうがよいと思います。

訳例は26日の21時に掲載します。

2015年5月22日 (金)

今日の英訳トレーニングはお休みします♪

次の課題文は来週の月曜日に載せます。

来週からまた適度にがんばりましょう!

投票してね

2015年5月21日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#30 訳例

Iitomoanswer

まさか"drop"が来るとはという感じですね。

もちろん、decreaseでもdeclineでもOKです。

実際の翻訳仕事では数値が重要です。

訳すことに集中しすぎて、

minutesをmonthsなんて書くこともあるんです。

東京場所

大相撲、見てきました。

白鵬負けて、

日馬富士に久々に優勝のチャンスが来たかと思ったら、

日馬富士も負け。


両国から船で浅草へ。隅田川。スカイツリー。

2015年5月20日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#30

30回目まで来ました。

まだまだこれから!

Iitomotest

「直後」とか「低下した」とか、

いろいろな表現があります。

訳例と同じである必要はないので、

実際に訳してみてくださいね。

訳例は21日の21時に掲載します。


投票してね

2015年5月19日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#29 訳例

英訳、お疲れ様でした。

Iitomoanswer

「~かどうか不確か/不明確」という文脈に出会ったら、

It is uncertain if ...

を思い起こしてくださいね。

lead to

も医薬分野でよく使われる表現です。


今回の対訳文例の和文に不適切な部分がありましたので、

データベースに収録されている対訳文例を以下のように修正しました。

Iitomoanswer

「医薬品、医療機器等の品質、有効性及び安全性の確保等に関する法律」

ご存知と思いますが、

薬事法(Pharmaceutical Affairs Law)の名称が

「医薬品、医療機器等の品質、有効性及び安全性の確保等に関する法律」に変わりました。

「医薬品、医療機器等の品質、有効性及び安全性の確保等に関する法律」の英文名称は何かと検索していたところ、

"Law for Ensuring the Quality, Efficacy, and Safety of Drugs and Medical Devices"

という記述が出ています。

そのまんまという感じですが、確認は取れていません。

また、略称は「医薬品医療機器等法」です。

「医薬品医療機器等法」の英文名称はPharmaceutical and Medical Device Act (PMD Act) のようです。

2015年5月18日 (月)

エラーはつきもの

イートモ5.1

ご注文とお問い合わせ、ありがとございます。

収録時には完璧っと思って対訳文例データベースに入れてきたのですが、

後から見直すといろいろと良くない部分が見つかります。

翻訳仕事でも同じですね。

納品してから、しばらくたって見直すと、エラーがあちこちに見つかることがよくあります。

秀才がたくさん集まって作った福島原発でさえ大変な事故を起こすのですから、

単なる凡人が作った対訳文例にエラーがないわけがありません。

人間が行った作業にはエラーがつきものだと考えるようになりました。

修正に修正を重ねて完成に近づくのだと思います。

日々、イートモの対訳文例を修正したり、より有用性の高い対訳文例と差し替えたりしています。

徐々にですが、着実に、より内容の充実したものにしてまいります。

イートモを利用した英訳トレーニング#29

さてさて今週も適度にがんばりましょう

左の英文を完成させてください。

Iitomotest

《 》内は先行する部分の別の表現であることを表しています。

訳例と一致する必要はありません。

和文の情報が反映されていればOKです。

訳例は19日の21時に掲載します。

2015年5月17日 (日)

今日は本当に休みます

今日の英訳トレーニングはお休みします

明日からまたがんばりましょう

投票してね

2015年5月16日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#28 訳例

英訳、お疲れさまでした。

Iitomoanswer

demented patients

笑っていられない病態ですが、

翻訳としてはかっこいいです。

「patients with 疾患」だけではないということですね。

2015年5月15日 (金)

治験と臨床試験

ニュースなどで話題になることは多いし、

ネットにも多くの情報がありますので、

医学翻訳者の間では治験と臨床試験の違いはだいたい認識できていると思います。

問題なのは、

同じ文書の中で「治験」と「試験」が混在していることです。

まぁ、

外注される事業者である医学翻訳者にとっては、

翻訳を依頼される文書で

「治験」と記載されていようが、

「試験」と記載されていようが、

それなりに原文通りに訳すだけですので、

どちらでもいいのです。

はっきり言って、

翻訳料金を払ってくだされば、

どちらでもいいのです。

ただ、

このブログを製薬会社に勤務している人も頻繁にご覧くださっているようなので申しますが、

「治験」と「試験」が混在していると見た目が良くないですし、

英語にするとよりいっそう見た目の悪さが目立ちます。

某クライアントは、

原文に「治験」とあってもstudyと訳してくれと言ってきましたが、

だったら日本語原文の段階から「試験」と記載したらいいのに!

翻訳の段階で姑息な操作をしてちょっとでも良い英文を作ろうとするのではなく、

翻訳ソフトにかけてもある程度の品質の英文になる程度と言ってはオーバーですが、

日本語原文の段階で完成形を目指していただきたいと思います。

イートモを利用した英訳トレーニング#28

今日は休みと書きましたが、

やることにしました。

がんばりましょう!


左の英文を完成させてください。

Iitomotest_2

長い英文ですけど、

それほど難しくはないと思います。

これまで英訳トレーニングをやったことがない人も試してみてください。


訳例と一致する必要はありません。

和文の情報が英文に反映されていればOKです。


訳例は16日の21時に掲載します。

お疲れでしょうから

今日の英訳トレーニングはお休み♪

明日から、またやりますよ。

フォローしてくださいね。

↓ポチッとお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

2015年5月14日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#27 訳例

英訳、お疲れさまでした。

Iitomoanswer_3

protocolの一部ですね。

特有の表現が使われます。

これは暗記してしまいましょう。

2015年5月13日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#27

咽頭炎については、

処方された抗生物質と去痰薬によって少し良くなり、

声が出るようになりました。

英訳トレーニング、結構たくさんの人がフォローしてくだっている気配です。

左の英文を完成させてください。

Iitomotest_2

訳例は14日の21時に掲載します。

2015年5月12日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#26 訳例

英訳、お疲れさまでした。

Iitomoanswer

IRBはもちろんinstitutional review board(治験審査委員会)の略です。

咽頭炎と喉頭炎

咳と痰がよくならないので、

耳鼻咽喉科を受診してきました。

結果は「咽頭炎」。

咽頭炎 pharyngitis 鼻腔や口腔の奥にある部分

喉頭炎 laryngitis のどの奧から気管の手前までの部分

今でも区別がつきません。

Wikipediaにわかりやすい図があったので拝借。

Larynx

2015年5月11日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#26

咳と痰が出るので、

出張翻訳せず、

自宅でイートモ対訳の見直しをまったりと行っております。

Iitomotest

これまでの課題文は結構難しかったので、

それらと比べると今回のものは簡単ですね。

英訳の際、「状況」という言葉の英訳に悩まれると思います。

「状況」は別の言葉と一緒になって意味を持ってくるので、

英訳では訳出しなくてもよい場合があります。

もちろん、和文の情報が伝わるならば訳出してもOKです。

訳例は12日の21時に掲載します。

2015年5月10日 (日)

いい天気です

今日の英訳練習はお休み♪

↓ポチッとお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

2015年5月 9日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#25 訳例

Iitomoanswer_2

イートモでは、英訳と和訳のトレーニングに役立つように、

できるだけ意訳しないで、対訳文例を制作しています。

なお、「診察を受ける」、「受診する」は簡単なようで訳しにくいと思います。

他にもいろいろな英文表現がありますので、調査してみてください。

2015年5月 8日 (金)

イートモを利用した英訳トレーニング#25

左の英文を完成させてください。

Iitomotest

《 》内は先行する部分の別の表現です。

訳例は9日の21時に掲載します。

2015年5月 7日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#24 訳例

Iitomoanswer

whoseを使った英文表現や、

「軽減」や「投与回数」の訳し方など、

勉強になることが多い対訳文例です。

2015年5月 6日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#24

GWはいかがお過ごしでしたか?

医学翻訳の仕事をされたみなさんはお疲れさまでした。

学習中の方はプロに追いつくようにプロ以上にがんばらないとね。

Iitomotest

訳例は5月7日の21時に掲載します。

2015年5月 5日 (火)

医学翻訳バカ

医学翻訳は、

芸術や発明のようにゼロから何かを作るわけではないので、

天才である必要はないのです。


頭がよければそれにこしたことはないんですが、

実際のビジネスとなると、

大量の文書を短時間に処理しなくてはなりません。


長時間、

パソコンに向かって作業を続けられるフィジカルが求められます。

実際の仕事は体力勝負です。

翻訳セミナーなんかに行くんだったら、

ジョギングなどでトレーニングしたほうがいいです。

また、

他にやりたいことがあっても、

いくらくだらない原文であっても、

嫌がらずに(嫌がっても)、

医学翻訳の作業を毎日もくもくと行うメンタルも大切です。

むしろ、

医学翻訳の作業に向かったら、

食事をするのも、

トイレに行くのも、

時間が経つのを忘れてしまうほどの医学翻訳バカが望ましい。

イートモを利用した英訳トレーニング#23 訳例

Iitomoanswer

訳例と同じに記述するのはほぼ無理。

和文の内容は忘れて、

ご自身が作った英文を第三者的な目で読んで、

和文と同じ情報が伝達される英文かどうかをチェックしてくださいね。

ホテルに入れられたワンコ

GW中、ワンコたちはホテルに入れられています。

ゆきちゃんが隅っこに。
Dsc_4156_2


ふくちゃんは他の犬とにらめっこ。
Dsc_4159_2

ドッグランで遊んでいます。
Dsc_4160

イートモを利用した英訳トレーニング#23

お久さしぶりーふの英訳トレーニング♪

右の和文を見て、左の英文を完成させてください。

訳文は↓のコメント欄に記入してもOK牧場。

Iitomotest

訳例は本日21時に掲載します。

2015年5月 4日 (月)

なんとか終わりそうです

大量文書の英訳がなんとか終わりに近づいてきました。

最近は訳出速度の衰え、

パソコン入力スピードの衰え、

集中力や持久力の衰えにより、

翻訳処理能力がかなり落ちています。

そのせいで、計画した日程通りに翻訳が進まなくなってきました。

以前よりも余裕をもって計画を組まないといけないようです。

明日からまたイートモを利用した英訳トレーニングを再開します。

ついてきてくださいね。

↓ポチッとお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

2015年5月 3日 (日)

シミックの経費がかかりすぎ

10年近くシミック株ホルダーだったもので、

どうしてこんなに高コスト体質になったのかな~

社員が多すぎるんじゃないの。

特に、

翻訳なんかは翻訳要員を自社でかかえないで、

どんどん外注にだしたらいいんじゃない。

Cmic

2015年5月 2日 (土)

GWだというのに

連休をいかがお過ごしでしょうか?

いやー、暑いですね。

この暑い中、混雑する中、ちょっと遠出をしてきました。

明日からみっちり仕事です。

P5010583
北陸新幹線

2015年5月 1日 (金)

イートモを利用した英訳トレーニング#22 訳例

5月最初の英訳、ご苦労様でした。

Iitomoanswer_2

あまり見慣れない単語かもしれませんが、

医薬分野でnadirは結構よく使われます。

おぼえることがたくさんあって大変です。

私などは新しくおぼえることよりも忘れることのほうが多くて困っています。


イートモを利用した英訳トレーニング#22

お久しぶりっこの英訳トレーニングです。

翻訳仕事やら飲み会やらで、

なかなか更新できませんでした。

次もしばらく更新できないかもしれません。

とりあえず、

今回の英訳をがんばりましょう。

左の英文を完成させてくださいね。

Iitomotest_2


訳例は本日21時に掲載します。

« 2015年4月 | トップページ | 2015年6月 »

各種リンク

カテゴリー

アンケート