エラーはつきもの
イートモ5.1
ご注文とお問い合わせ、ありがとございます。
収録時には完璧っと思って対訳文例データベースに入れてきたのですが、
後から見直すといろいろと良くない部分が見つかります。
翻訳仕事でも同じですね。
納品してから、しばらくたって見直すと、エラーがあちこちに見つかることがよくあります。
秀才がたくさん集まって作った福島原発でさえ大変な事故を起こすのですから、
単なる凡人が作った対訳文例にエラーがないわけがありません。
人間が行った作業にはエラーがつきものだと考えるようになりました。
修正に修正を重ねて完成に近づくのだと思います。
日々、イートモの対訳文例を修正したり、より有用性の高い対訳文例と差し替えたりしています。
徐々にですが、着実に、より内容の充実したものにしてまいります。
« 今日は本当に休みます | トップページ | 「医薬品、医療機器等の品質、有効性及び安全性の確保等に関する法律」 »
イートモを持っていない私が言うのもなんですが、システムやソフト、その内容にエラーがあるのは当たり前ですよ。後で修正すればどうってことないです。だから天下のWindowsでも修正パッチを提供するわけでしょ。翻訳の場合、誤訳が1つでもあったら商品価値が著しく下がるという人もいるようですが、それならできる人がいなくなりますな。トライアルで落とされるのは仕方ないですけどね。安い食品にビニールの切れっぱしが入っていてもテレビで大騒ぎするほどのことでしょうか。まあ、限度があるので、さすがに歯が出てきたら引きますけどね。ちなみに、これは自分の感覚ですが、動物嫌いの人間というのを私が無条件で不快極まりないと思っていまして、その手の人はなんだかんだ他のことでもケチ付ける傾向があるようです。お近づきになりたくないですな。ところで、福ちゃんたちはお元気ですか
投稿: 田中修一 | 2015年5月19日 (火) 10時31分
ワンコどもは元気ですよ。
お客さんの中には、
優秀な翻訳者に翻訳させて、
きちんとQCをすれば、
完璧な翻訳ができるはずだ、
と信じて疑わない方がいるんです。
翻訳会社側もそれが可能なようにアピールするものだから、
お客さんはますますその気になってしまう(笑)
投稿: | 2015年5月19日 (火) 16時42分