午後のひととき
先日の私の悲劇的な給与明細書を見て引いてしまったのか、
今日はブログの閲覧者が少ないです。
事業所からのアクセスは活発なんですけどね。
箱根は噴火するし、
新幹線では車内で焼身自殺するし、
ヤフーニュースばかり見ていて、
翻訳仕事が進みません。
« 2015年5月 | トップページ | 2015年7月 »
先日の私の悲劇的な給与明細書を見て引いてしまったのか、
今日はブログの閲覧者が少ないです。
事業所からのアクセスは活発なんですけどね。
箱根は噴火するし、
新幹線では車内で焼身自殺するし、
ヤフーニュースばかり見ていて、
翻訳仕事が進みません。
医学翻訳とは全く関係ありませんが、
興味があるので一戸建てやマンションなど不動産価格をフォローしています。
東京はもちろん高いですが、
私のホームタウンの仙台でも東京都下や神奈川と変わらないほど高くなっています。
普通のサラリーマンではとてもじゃないけど買えないという感覚。
同じような感覚がどこかで感じたことがあるとなーと振り返ったら、
それはバブルの頃でした。
私の場合は特に給料が少なかったので、
周りの不動産の価格上昇を唖然としながら見ていました。
サラリーマン時代の最後の給料
こんな安月給では物件なんてとても買えません。
生活することも苦しく、崖っぷちでした。
最近は私が住んでいる目黒区でも新築マンションが続々立っています。
80平米前後で1億円近くするのもあるけど、
ローンを組めば毎月の支払は賃貸料金よりも安くなるといっても、
日々の食費は切り詰めるのに、
ランチ代はケチるのに、
不動産を買うとなると数千万円をよくポンと出すなーと思います。
この不動産物件の価格上昇は東京オリンピックまで続くのでしょうかね。
みなさんご存知、PMDA
Pharmaceuticals and Medical Devices Agency
医薬品医療機器総合機構
土日で照会事項の英訳を頼まれましたが、
別の翻訳者がやってくれるというので翻訳する必要がなくなりました。
良かったー♪
照会事項は製薬会社とPMDAの会話の中に途中から割り込んで、
会話の内容を理解するようなもので、
とにかくわかりにくい。
いつも照会事項を英訳するときは、
途中で挫折しそうになりますが、
何度も原文を読んでいるうちになんとか意味がわかってきて、
なんとか英文になっていくから不思議です。
逆に何度も原文を読み返さないとわからないという代物でして、
最近は何度も原文を読み返すパワーも衰えてきました。
医薬関係の翻訳学校や通信講座では照会事項を課題とした勉強をしているんですかね。
医薬の翻訳業を始めたら、
照会事項の翻訳は避けて通れません。
医学翻訳ビジネスで依頼されるのは、
IBや添付文書のような「きれいな」文書だけではありません。
医薬の翻訳業をするのでしたら、
照会事項のような文書も納期までに訳出する技能というか気力・体力も必要です。
肺癌治療薬についての文書を英訳しています。
肺癌治療薬は、武田やアステラスなどの国内勢も外資系も開発しているようです。
昔は癌関連の翻訳は楽勝だったのですが、
最近は癌の仕組みが分かってきて、
それにともない文書の内容がすごく難解になっています。
翻訳するのは大変ですが、
医療に興味がある人には楽しみな時代になってきたともいえます。
いつもイートモをご利用くださり、ありがとうございます。
簡易検索用PDFを更新しました。
イートモ対訳には常に修正を加え、
新規の対訳を追加収録しています。
このPDFは最新のイートモ対訳です。
数日、翻訳仕事が入っていませんでしたが、
やっと次の翻訳仕事の依頼がありました。
難しそうな内容です。
依頼される仕事は難しくなる一方で、
私の翻訳能力は衰える一方。
どこかの時点で対応できなくなる予感がしますが、
仕事が依頼されるうちは続けましょうかね。
前立腺癌治療薬の論文の加工・対訳化を先日から進めていましたが、
イートモデータベースへの収録が終わりました。
収録したといっても、
イートモデータベースの他の対訳の見直しをしながら、
あまり有用ではない対訳と差し替えましたので、
全体の収録件数は変わっていません。
次は、糖尿病治療薬の添付文書の加工・対訳化を行う予定です。
これについても既存のあまり有用ではない対訳と差し替えることになると思います。
以上のように、
今年11月にリリースする予定のイートモ5.2は収録件数に変わりはなくとも、
コンテンツは大きく変わります。
いつも英訳トレーニングにコメント欄から参加してくださっている方がいます。
今回は初歩的なケアレスミスをなさいました。
原文の意味を理解することと、英文に変換することに大きなエネルギーを使うので、ケアレスミスは起こりやすくなります。patientをpatentと間違ってタイピングすることなんてよくあります。
日本人が日本語を書いてもエラーはあるのだから、英語に訳す場合にはケアレスミスがあって不思議ではありません。
医学翻訳ビジネスとしては、クライアントからは、数値の間違いや訳抜けがないなどケアレスミスのレベルで訳文の品質が評価される傾向にあります。特に英訳の場合には、原文の情報を読み取り、適切な英語で表すという高いレベルにおいて訳文の品質が評価されることはあまりないようです。
でも、医学翻訳ビジネスはサービス業なので、クライアントが満足するような商品を作り上げることが大切なのでしょう。このブログは主なクライアントである製薬会社も多く見ているので、大きな文字では書けませんが、いくら高いレベルの訳文が書けてもケアレスミスがあるとクライアントの心証が悪くなるので、翻訳会社のチェッカーの力を借りることも必要になるのでしょう。
午後の眠いときだというのに、
医学翻訳のお仕事と勉強、ご苦労様です。
イートモには
CMC(chemistry, manufacturing and controls)
つまり
化学,製造及び品質管理
の翻訳にも対応できるように、
その関係の対訳文例も多く収録されていいます。
今後も増やしていこうと思います。
日本薬局方の対訳については、
京都のMCL社が対訳版を出していますので、
そちらをご覧になってください。
MCL社では対訳君に内蔵される医薬専門の対訳集が縮小されるようです。
まぁ、可能性は低いでしょうが、
対訳君と、質的にも量的にも医薬分野で抜群のイートモが一体化するとかなり強力になるでしょうね。
MCL社の社長さんとはこれまで何度かお話したことがあるので、
機会があれば相談ということになるかもしれません。
昨晩は美味しいお酒を飲んで、
今朝はめずらしく9時過ぎまで寝ていました。
対訳君のサイトをちゃんと読むと、
パッケージ版の販売が終了して、
ダウンロード版に移行するようです。
私もイートモで経験していますが、
パッケージは作成して送るのが大変なんです。
今後の対訳君には医学関係の対訳が収録されなくなるようです。
メルクマニュアルは引き続き収録されるかどうかまだ決まっていないようです。メルクマニュアルはお医者さんには役に立つかもしれませんが、あまり翻訳ビジネスの参考にはならないでしょう。質的にも量的にもイートモがダントツですよ。
パチンコの話が人気のようですが、長期的に見れば、ほぼ確実に損をします。最近は、人口高齢化のせいなのか、ただ単に暇なせいかしりませんが、パチンコ屋には高齢者がすごく多くなっています。自宅の近くのパチンコ屋なんかは、平日の日中にいくと老人ホームかと思うほどです。パチンコにはボケ防止になるという話もあるから、家の中に引きこもっているよりは、まぁいいんじゃないですかね。
今日はとても美味しい料理とお酒、そして会話を楽しめました。
みなさま、
ありがとうございました。
と言っても、
イートモサイトの情報量が少ないので、
体裁を良くするためにリンクページを追加しただけなんですけどね
了承はとっていないのですが、
イートモには登録機能がないので、
自作の用語集や対訳を登録したい人のために、
株式会社MCLの対訳君もリンクに入れておきました。
みなさま、おはようございます。
18日(木)から翻訳仕事の依頼が途絶えて、
開店休業の状態です。
その代り、イートモ対訳の見直しをがんがんやっています。
翻訳仕事をやるときよりも忙しいです。
イートモの次のバージョン、イートモ5.2は今年の11月中旬にリリースします(予定)。
コンテンツには大幅に修正を加えていますし、
あまり有用ではない対訳は別の対訳と差し替えたりしています。
英訳のトレーニングがやりやすくなるように工夫します。
それと、イートモ5.1を購入した人は、本来ならバージョンアップに5000円かかるところ、特別に無料でイートモ5.2にバージョンアップできますっ!
リニューアルしたイートモサイトにも情報を載せていますので、
そちらも見てくださいね。
以下はパチンコ好きの人だけ読んでください。
昨晩は沖縄海物語で大当たり!
ハイビスカスはピヨヨヨーンと鳴るし、
再始動はするし、
クジラッキーは出るし、
サムは出るし、
ウリンチャンスは当たるし、
もう大変。
一方、隣の台はおおはまり。
私がやめた時点で2100回転を超えていました。
2000回転を超えた台を見たのはたぶん初めてです。
翻訳者のみなさんは真面目で、
パチンコなんてやらないでしょうから、
ちんぷんかんぷんでしょうね。
医学翻訳のお仕事の学習、お疲れさまでした。
まだ金曜日だけど、
私の中ではもう終わったようなものです。
英訳トレーニングは来週の月曜に課題を掲載する予定です。
投票してね
前立腺癌治療薬の試験論文の加工、対訳化を進めています。
8割ほどをイートモデータベースに収録したところです(既存のあまり有用ではない対訳と入れ替えました)。
前立腺癌といえば、
私の知人が血液検査で癌の可能性が指摘され、
近いうちに生検を受けるらしいです。
13箇所に針を刺して組織を採取するそうです。
恐ろしい!
私も2年ほど前にPSAの検査を受けました。
幸いにも陰性。
また検査を受けたほうがいいかな?
中高年になるといろいろ病気の心配が出てきますね。
最近は前立腺癌が増えているらいしいです。
イートモについてのお知らせです。
イートモサイトにも記載していますので、ご覧ください。
●イートモの次のバージョンであるイートモ5.2は2015年11月中旬にリリースする予定です。
●イートモ5.2のトレーニング版には、「習うことよりも慣れることが大事」という観点から、英訳のトレーニングがやりやすくなるような工夫を加える予定です。英訳のテクニックを身につけて、がんがん稼いでください!
●イートモ5.1を購入された方がイートモ5.2を入手するにはバージョンアップ料として5000円をお支払いいただくことになっていましたが、特別にイートモ5.1の購入者の皆さんにはイートモ5.2を無料で提供いたします(イートモ4までの購入者様には今後も新バージョンを無料で提供します)。
医学翻訳の友【イートモ】のサイトをリニューアルオープンしました。
自作ですので、やや粗雑なところはご勘弁ください。
お手数ですが、ブックマークの変更をお願いしします。
今後は、
新しいイートモ・サイトとこの医学翻訳ブログで情報発信してまいります。
これからもよろしくお願いいたします。
パソコン操作は苦手なのですが、
イートモのホームページのリニューアルに取り組んでいます。
苦手なのですが、
結構面白いですね。
翻訳仕事と違って、
作業していると時間が経つのを忘れてしまいます。
投票してね
昨日は久しぶりの和訳の仕事。
今日はイートモ対訳文例の見直し。
見直せば見直すほど、粗が見えてくるというのはなぜなのか。
粗がなくなるまで、こつこつと見直しを積み重ねるしかないのでしょう。
ところで、
イートモに対するお問合せやご注文、
本当にありがとうございます。
念のため、
あらかじめご承知おきください。
梅雨時ではありますが、
医学翻訳のプロの方や勉強中の方、
東京の三軒茶屋で食べて飲んで、
気軽に情報交換しませんか?
日時 6月20日(土) 18:00~
場所 三軒茶屋がしら
料金は5000円前後になると思います。
興味ある方は、私、成田にメールください。
おはようございます
もう金曜日ですね。
今週もお疲れさまでした。
次の英訳トレーニングの課題は8日(月)に掲載する予定です。
さあ、金土日と人生を楽しみましょう。
昨日は久しぶり(?)のオフ。
まずは渋谷にパチンコをやりに行って大負け
お清めがてら、午後から、いつも行く寿司屋でたらふく食べて飲みました。
平日の午後に寿司屋にたむろしている客はほとんどが常連。
とても普通の勤め人とは思えない風貌の人ばかり。
私たちもそう見えるかもしれません。
寿司屋の次にフルーツパーラー西村で今が旬のマンゴーパフェと桃のパフェを堪能。
これがうまいんです
オークションサイトで見つけた締切まじかの東京ドーム巨人戦のチケットをチケットショップで激安で購入。
タクシーで東京ドームに移動。
同点で9回裏に井端がサヨナラヒットでドームは大騒ぎ。
よく打ってくれました。
オレンGタオルをぶん回して祝福したのでした。
家に帰ったのは11時すぎ。
あー疲れた。
最近のコメント