« 南雲医師の講演 | トップページ | 前立腺癌 »

2015年6月15日 (月)

ネタがないので

先日、

渋谷の西村フルーツパーラーで食べた宮崎マンゴーパフェ。

確か2500円。

うまいのなんのって

2015061513390000

« 南雲医師の講演 | トップページ | 前立腺癌 »

コメント

「用量の設定根拠」を訳そうとするとハラハラします。

内容が理解できるかどうか不安でハラハラします。

設定根拠が簡略化されすぎて理解できないパターンが一つ。

内容が複雑に絡み合って、論理的に構成されていないため理解できないパターンもあります。

今回悩んでいるのは前者のケースです。

外注の翻訳者だから、書かれている通りに訳すだけなのですが、当事者の間では通じているかな?

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: ネタがないので:

« 南雲医師の講演 | トップページ | 前立腺癌 »

フォト

イートモ

  • 収録対訳件数
    11月23日現在:56,893件(イートモ7.1から4234件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想