« 2015年8月 | トップページ | 2015年10月 »

2015年9月

2015年9月29日 (火)

イートモ・英訳トレーニング機能の改良

11月中旬にリリースされるイートモ5.2では英訳トレーニング機能に若干の改良を加えます。

和文を見て、最初から英文を書き起こすのは、特に初心者には厳しいと思います。

そこで、イートモを利用した英訳トレーニングで好評のヒントが出るようにします。

翻訳、特に英訳は実際に訳してみること、しかもたくさん訳す練習を日々継続することが大事!

ヒントを利用することにより、英訳の学習を続けやすくなり、収入を得られるレベルに近づくことができます。

以下は制作途中のものですが、どのようなものか簡単に説明します。

以下の例の対訳データはイートモ5.1のものを使っていますが、見直しによりイートモ5.2では内容が大幅に変わっています。



まず、トレーニング版のほうを立ち上げます。通常版と同様に、検索語を入力して検索してください。

Hanpuku_2



下のタブにある「翻訳トレーニングモード」をクリックすると、ヒントとして最初の3文字が現れます。これらの3文字に続いて英訳してください(ヒントを無視して独自に訳してもOKです)。

Hanpuku2_2




英訳が終わったら、「訳例をみる」をクリックしてください。訳例が現れますので、ご自身の訳と比べてくださいね。

Hanpuku3_2

2015年9月28日 (月)

イートモをご注される場合のお願い

注文を入れて、試用してから購入するかどうかを決めるのではなく、

サンプルのページを読んで、ご購入の意思がほぼ決まってから注文してください。

結構、事務手続きが大変なんです。

ご了解ください。

今後、参考になるように、サンプルのページをもっと充実させていきます。

2015年9月26日 (土)

イートモ(の見直し)が絶好調

イートモの次のバージョンである5.2のリリースまでに24000件目までの見直しを目指していましたが、翻訳仕事が閑古鳥状態で時間がたっぷりあるため、本日、その目標を達成してしまいました。

11月中旬のアップグレードに向けて、新たに25000件目までの見直し目標を立てて、日々の生活を送ってまいりたいと思います。

11月26日の翻訳祭の展示会にイートモを出展します。

翻訳祭のプログラムも発表されたようです

講演を聞くこともいいでしょうが、それよりも展示会で翻訳会社などの関係者と直接お話しすることのほうが有用だと思います。

2015年9月21日 (月)

地価が上がっている金沢へ

北陸新幹線が開業してからしばらくたちますが、

新幹線好きの私としては、乗らないわけにはいかず、

先日、金沢まで行ってきたのでした。

カッコいいね。
P9150621

P9150625


今回は奮発して、グランクラスP9150646

乗り心地がいい。
P9150628

北陸新幹線に乗れて満足じゃ。
P9150637_2


サービスのランチなどを食べていると金沢はすぐ。
P9150635

アルコール等の飲み物もサービスなので、下品にもがんがん飲みました。
P9150639


飲み放題
P9150648



金沢駅。立派やね。
P9150652


P9150651


今回は北陸新幹線に乗ることと、金沢で鮨を食べることが主な目的だったのですが、せっかくなので兼六園にもいきましたよ。
P9150672

ヤマトタケルの像らしいです。
P9150671

日本最古の噴水らしいっす。
P9150675



この全部が純金だったらいいね。
P9150659

2015年9月18日 (金)

シルバーウィークを前にして

ここ最近、閑古鳥が鳴いていましたが、

連休を前にして大量に仕事が入ってきました。

私は少しだけ仕事をして、あとは他の翻訳者さんに稼いでもらいます。

いつものことながら、連休中の混雑時はがっちり稼いで、混雑がなくなったらゆっくり休みましょう。

2015年9月11日 (金)

翻訳セミナー

昨日は日本翻訳連盟主催の医薬翻訳セミナーに参加してきました。

セミナー会場や懇親会で名刺交換をしてくださった翻訳会社、翻訳者の皆さん、ありがとうございました。

私よりも年齢の高いと思われる人は数えるほど。

昔は私も若手だったんですけどね。

いつの間にかベテランになってしまいました。

若い人や女性が多く、医学翻訳の業界でも世代交代が進んでいるのかなと感じました。

2015年9月10日 (木)

製薬会社をリタイヤしたら医学翻訳をやろう

癌、心血管系疾患、認知症などなど、

詳しいメカニズムがわかってきたせいか、

報告書等の文書の内容も専門的になり、

翻訳する以前に理解することさえ難しくなっています。

医学翻訳の作業の7割程度は原文を解釈することと考えられるため、

製薬会社などで実務に関わってきた専門知識のある人でないと対応できなくなっています。

今後は英語と日本語ができるだけでは医学翻訳で稼ぐことは難しくなります。

でも、英語と日本語ができなければ医学翻訳は絶対できません。

製薬会社をリタイアした人の中には、

専門知識があって語学もできる人はたくさんいるでしょうから、

医学翻訳の業界にチャレンジしてみてください。

代わりに私が医学翻訳の仕事からリタイヤします。

製薬会社の社内で英語文書を読んだり、

英文を書いたりした人は多いでしょうけど、

リタイヤしてフリーランスの翻訳者になったら、

自己流の翻訳や社内だけで通用していた翻訳はやめましょう。

たとえば、

「この部分は大して重要じゃないから訳さないほうがいいだろう」のように自分勝手に原文から引いてはダメです。

それと、

「この部分を補足しないとわかりにくいから補充しておいてやろう」のように自分勝手に原文に足してもダメです。

また、

余程信頼されていれば別でしょうけど、

「論理の流れが悪いから、順序を入れ替えておいてやろう」というのもダメです。

製薬会社をリタイヤした人は十分な専門知識をお持ちで語学力のある人も多いでしょうから、

以上のようなフリーランス翻訳者のルールを翻訳学校や通信教育でちゃちゃっと学べば即戦力になれるかもしれません。

2015年9月 9日 (水)

悪文に遭遇したら・・・

何度読み返しても解釈できない日本語の文章というのはあります。

しかも、たくさんあります。

そんな悪文の翻訳に時間をとられては稼ぎになりません。

そういう場合、翻訳に時間をとられた上、翻訳者の責任が問われてはたまったものではありません。お客さん側に責任があるように対処しましょう。具体的にどう対処するかについては、懇親会などでお会いしたときにでも聞いてくださいね。ヒントになるかもしれません。

「医薬品医療機器等法」

このブログ記事に対する関心が大きいようです。

ネット検索で出てきた英訳なので、確実というわけではありません。

PMDAや厚労省のサイトなどを調べても、はっきりしません。

英文名が確認できている人はいますか?

2015年9月 8日 (火)

自宅に居ます

台風やら秋雨前線やらのせいで、東京は大雨です。

雨なので、出張にはいかずに、自宅待機です。

こんな悪天候の中でも出勤する勤め人のみなさん、ご苦労様です。

今日はおとなしく自宅でイートモ対訳の見直しをやっています。

いつもパチンコに行っているわけではありませんよ。

でも、明日はちょっとパチってこようか。

こてんぱんにやられそうな気もしますが、ギャンブルなんてそんなものでしょう。

今のところ、パチンコの書き込みがランキング1位。

真面目に翻訳のブログを書いているみなさん、すみません。

Rank

2015年9月 6日 (日)

翻訳仕事がないのでパチンコで稼いでいます

この2~3週間、翻訳仕事がないので、

週2回のペースでパチンコ屋に通っています。

ほぼ負け知らず。

いつもの沖縄海物語。

今日は泡からの7当たりで、12連続の18000発。

単発の当たりでも確変に昇格するので、もう少し続ければまた当たるかもと思いましたが、

最後の時短中にウリンチャンスを外したので、18000発でやめました。

フリーランスですから、どんな手段であれ稼ぎを出さないとね。

でも、疲労度は翻訳仕事のほうが小さいよ。

翻訳仕事のほうが楽だし、確実です。

英訳トレーニングは明日掲載しまーす。

2015年9月 3日 (木)

宣伝

ここ2~3日、体調がすぐれません。

だるいし、おなかが冷えます。

気温の変動が大きいので、みなさんもご自愛ください。

特に書くこともないので、宣伝します。

Iitomoadsmall


« 2015年8月 | トップページ | 2015年10月 »

各種リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

アンケート