« 日本翻訳連盟のセミナー | トップページ | 疲れ気味 »

2015年10月17日 (土)

「医薬品、医療機器等の品質、有効性及び安全性の確保等に関する法律」の英文表記

以前にも「医薬品、医療機器等の品質、有効性及び安全性の確保等に関する法律」の英文表記についてブログを書きました。

日本製薬工業協会から出ている「日本の薬事行政」に次のような記載があります。



さらに「薬事法」の名称が「医薬品、医療機器等の品質、有効性及び安全性の確保等に関する法律(医薬品医療機器等法)」に変更される。

の英訳版は下記のようになっています。

In addition, the name of the Pharmaceutical Affairs Law is to be revised to the Law for Ensuring the Quality, Efficacy, and Safety of Drugs and Medical Devices (commonly-called the Drugs and Medical Devices Law).


「医薬品、医療機器等の品質、有効性及び安全性の確保等に関する法律」は以前のブログにも記載したように"the Law for Ensuring the Quality, Efficacy, and Safety of Drugs and Medical Devices"

略称の「医薬品医療機器等法」は以前のブログに記載したものとは若干異なり、"the Drugs and Medical Devices Law"

今のところ、集められる情報はこんなところですが、確認はとれていません。

« 日本翻訳連盟のセミナー | トップページ | 疲れ気味 »

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

« 日本翻訳連盟のセミナー | トップページ | 疲れ気味 »

フォト

イートモ

  • イートモ8.1収録対訳数   70,165
    累積新規対訳数(2月6日) 6076
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

相互リンク