メタボ検診
今日は目黒区メタボ検診の最終日。
ぎりぎりになって受けてきました。
腹囲と血圧はメタボ基準に該当しました。
血液検査や尿検査でも何らかの異常値は出るのでしょう。
心電図だけは問題なかったようです。
身長が微妙に伸びいているのはなぜ?
慢性胃炎のくせに胃の内視鏡検査をしばらく受けていなかったので、ついでに検査の予約もしてきました。
フリーランス翻訳者は体が資本。
私のような酒飲みが言うのもなんですが、皆様も健康管理とメンタルケアにご留意を!
« 2015年10月 | トップページ | 2015年12月 »
今日は目黒区メタボ検診の最終日。
ぎりぎりになって受けてきました。
腹囲と血圧はメタボ基準に該当しました。
血液検査や尿検査でも何らかの異常値は出るのでしょう。
心電図だけは問題なかったようです。
身長が微妙に伸びいているのはなぜ?
慢性胃炎のくせに胃の内視鏡検査をしばらく受けていなかったので、ついでに検査の予約もしてきました。
フリーランス翻訳者は体が資本。
私のような酒飲みが言うのもなんですが、皆様も健康管理とメンタルケアにご留意を!
イートモのデモを見てくださってみなさん、ありがとうございました。
朝早かったので眠いです。
展示会の私のブースで翻訳センターの東社長と最近の機械翻訳・自動翻訳について話をすることができました。
東社長によると、個人的にだいたいの内容がざっとわかればようものについては、自動翻訳を活用してもよいのではないかとのこと。
また、医薬品の申請資料や複数の人たちが読むような文書については、自動翻訳を利用できる部分には自動翻訳を利用する。でも、最終的には翻訳力のある人がしっかりとポストエデットする必要はあるとのことでした。
私としては、医学分野に限って言えば、専門文書を読むのは研究者とかお医者さんなどでしょうから、そういう人たちは原文で読めるでしょうし、自動翻訳のぎくしゃくした訳文よりも、原文で読んだほうが情報収集しやすいのではないと思います。
医薬品の申請資料など、しっかり作り上げなくではいけないものは、いくら自動翻訳が進歩しても、ポストエデットが必要でしょうから、ますます翻訳者には原文を解釈する力と訳文の良し悪しを見極める力が必要になるかもしれません。また、東社長によると自動翻訳がミスするパターンには一定のパターンがあるらしいので、自動翻訳の「クセ」を知ることも翻訳者に求められるのかもしれません。
自動翻訳や翻訳支援ツールを上手に利用して、翻訳作業の効率を上げていく時代になっていくのかもしれません。
以上、私個人的な感想でした。
田中さん、来てくれると思ったのに残念(^^;
パーティだけだったのかな?
そのうち一杯やりましょう
イートモご利用者様各位
イートモの専用サイトに記載しているように、イートモはファイルのダウンロードなどパソコン知識のある方にご利用をお願いしています。
もしイートモファイルをダウンロードできない場合には、パソコンに詳しい方にたずねるか、インターネットで調べてください。このようなサイトに情報が出ています。
また、快適に使用できるように、なるべく最新の性能の高いパソコンでご使用ください。
よろしくお願いします。
やっと初値が付いた後、乱高下。
これからどうなるか、楽しみ♪
私は人工知能による自動翻訳が高評価されすぎと思います。いずれは(大きく)下がるほうに一票!
最終的に人間翻訳者がチェックしなくてはいけないなら、原文と人工知能による訳文をいちいち照合する必要があるのだから、今の作業量とたいして変わらないと思います。
翻訳業界で実績もあり、規模も大きい翻訳センター社とロゼッタ社の時価総額が、現在のところほぼ同じというのは理解できません。
連休の中日だというのに、医学翻訳のお仕事、ご苦労さまです。
私は土日にも翻訳仕事やイートモの作業をするのに完全になれていますが、サラリーマンを辞めて、フリーランスで医学翻訳を始めて間もない人は一般人の休日に仕事をするのはきついと思います。
大丈夫。安心してください。
休日でも医学翻訳の仕事をしている人がたくさんいます。
そのうち慣れます。
間違えました。
参加申し込みは11月19日に締め切りになったようです。
展示会には事前の申し込みがなくても入れますので、お立ち寄りください。
ここだけの話、翻訳プラザでいろいろな翻訳会社の担当者とコンタクトとるほうがメリットは大きいですよ。
日本翻訳連盟の翻訳祭の申し込みは今日で締め切りらしいです。
毎日家に閉じこもって翻訳仕事をしている人は気晴らしにどうでしょうか。
なりた医学翻訳事務所は展示会にイートモを出展しますので、よかったらブースに立ち寄ってください。
株価がすごく上がっているようです。
自動翻訳システムがなんと1500社に導入されているそうです。
2000ユーザー?
これまでの機械翻訳と違って、人工知能を使っているらしいです。
人工知能は原文の解釈もできるんですかね。
できるとしたらすごいね。
翻訳会社と翻訳者には脅威です。
その割には急ぎの翻訳は多いし、翻訳の依頼が減っていないのはなぜでしょう。
応援クリックお願いします
昨日ですけど、株価がストップ高。
ロゼッタがマザースに上場するらしくて、翻訳センターがロゼッタの株主だということで、上げているようです。
ちゃんとフォローしていないので確実ではないですよ。
それにしても翻訳業界から2社目の上場企業が誕生するなんて、30年前には考えられなかったです。
外見的には立派な業界になってきたね。
それはいいけど、周囲からの監視が厳しくなって、なんとなく窮屈になってきた。のんびり、まったり、テキトーというわけにはいかなくなってきました。
応援クリック お願いします。
パチンコの交換レートが下がってから、パチンコは絶不調です。
今日もダメ。
「絶不調」なんて書くと、そんな日本語はないって叱られそう。
ふくちゃん、おむつしています。
介護老犬になってしまいました。
でも、老犬になってもふくちゃんは可愛い。
英訳による稼ぎはどうでしょうか?
訳上がり200ワード当たり2500円程度が相場なのかな。
もう少し安い?
ありがたいことに、私はもう少し高いレートでやらせてもらっています。
私は、例によって、今ではがんばったとしても1日10枚程度しかできません。しかも、月の半分近くは儲からないイートモの関連作業にあてています。私のことはどうでもいいですが、実力とやる気のある翻訳者は1日15枚程度はやっているんじゃないかな。和訳とちがって、漢字変換の必要がありませんし、ちょっとくらいタイプエラーしてもパソコンが直してくれますしね。
だとすれば、実力とやる気のある翻訳者の話ですよ。
15枚×2500円として、1日37500円。
月に25日仕事すれば、937500円。
年に1125万円。
もっとガツガツと翻訳してスピードを上げて、レートがもう少し高ければ、その2割アップは可能でしょうから、1300万円/年まではいくでしょう。
コンスタントに仕事の依頼があって、1日15枚以上の英訳を処理できるようになるまでには、相当な努力を必要としたでしょうし、楽ではないですね。
ぐだぐたいろいろ書きましたが、医学翻訳は、がんばって誠実に仕事をすれば、結構儲かるんだから、イートモを買ってくださいということを言いたいだけなんです。
東京は雨が降ってきました。
ひんやりしています。
最近は英訳の仕事があまりないので、大量の和訳に向かっています。訳せども訳せども終わりが見えてきません。
いったい1日当たり何枚やっているか、ざっと調べてみました。
訳上がり400字の原稿用紙に換算して、1日当たり13枚ほど訳しているようです。推敲しなくてはならないので、1日当たりの生産量は8枚ほどになるでしょうか。集中力と持久力と記憶力の衰えにより、若いころの半分に減ってしまいました。
一般的には1枚当たりの翻訳料は1500円程度でしょうから、1日8枚では1日の売り上げが12000円。
ひぇー、安い!
私は特別に高いレートで和訳をやらせてもらっていますが、それでも英訳の半分という感覚です。
和訳だけで生計をたてるとなると、もっと処理枚数を増やさないといけないですね。
実際、1日15枚処理すれば15枚×1500円=22500円。
そういう人は翻訳会社にとって貴重な戦力ですから、プラスアルファの翻訳料が加算されることもあるかもしれません。
仮に1枚1700円でやれば、15枚×1700枚=25500円。
月25日仕事して637500円。
年にすると765万円。
この金額を高いとみるか、安いとみるか。
地方に住んでいるか、大都市に住んでいるか、養う家族がいるかどうかなど、人それぞれの条件によって違ってくるんでしょうね。
イートモの最新版5.2が出来上がりました。
すでにイートモを購入されている方には、イートモ5.2ダウンロード用のメールを本日の午後にお送りします。
迷惑メールとして削除されないようにご注意ください。削除してしまったとか、メールが届いていない場合には、ご連絡ください。
前回と同様の手順でダウンロードし、ご利用ください。
イートモ5.2の新規購入を検討している方は、イートモ5.2の一般発売までもうしばらくお待ちください。
今日は朝一からいつものパチンコ屋。
650回転ほど回して、やっと何回か連荘しました。
これまでは等価交換だったので、1玉4円で交換してくれたのですが、今日、換金したら計算が合わない。
どうも、1玉3.7円ほどにレートが下がったようです。1万発出れば約3000円、2万発で約6000円減るから大きいです。その分、回りやすくなったけど、常連さんはいないし、お客さんもこれまでよりも少ないようです。レートが下がったためでしょうか。
早々にパチンコはやめて、ふぐを食べて、ひれ酒もたっぷり飲んできましたよ。うまかったー(^-^) 満足。
明日から、また仕事を適度にがんばりましょう。
応援クリック お願いします。
翻訳仕事とイートモの見直しでかなり疲れています。
中高年になると、一晩寝た程度では疲れがとれません。解消されない疲れが日々少しずつ蓄積していくような気がします。翻訳フリーランスになってから、数日続けて休むということはほとんどありませんでしたが、年齢的にも無理はできなくなっています。
だったら休んでいればいいものを、朝一で近所のいつものパチンコ屋へ。
スペシャル魚群で当たって、リアルサムが出現。これは連荘するかと思ったら、あっけなく終了。しばらく回せば、トータルで20回は当たるパターンでしたが、その気力・体力もなく、とっととやめて帰ってまいりました。
英訳トレーニングの課題は明日掲載しますね。今月も適度にがんばりましょう。
最近のコメント