« 2015年10月 | トップページ | 2015年12月 »

2015年11月

2015年11月30日 (月)

メタボ検診

今日は目黒区メタボ検診の最終日。

ぎりぎりになって受けてきました。

腹囲と血圧はメタボ基準に該当しました。

血液検査や尿検査でも何らかの異常値は出るのでしょう。

心電図だけは問題なかったようです。

身長が微妙に伸びいているのはなぜ?

慢性胃炎のくせに胃の内視鏡検査をしばらく受けていなかったので、ついでに検査の予約もしてきました。

フリーランス翻訳者は体が資本。

私のような酒飲みが言うのもなんですが、皆様も健康管理とメンタルケアにご留意を!

イートモを利用した英訳トレーニング#85

今月最後の英訳トレーニング♪

Iitomotest_2

ちょっと難しい。

訳例と同じになる必要はありません。

訳例よりも良い訳にしようという意気込みで、実際に英訳してみてください。

訳例は12月1日の21時。

応援クリック お願いします。


にほんブログ村

2015年11月29日 (日)

イートモを利用した英訳トレーニング#84 訳例

Iitomoanswer

それぞれの専門用語の意味は本やネットで調べてください。

応援クリック お願いします。


にほんブログ村

2015年11月28日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#84

短いのを一つ。

Iitomotest

こんな短いやつにも気を抜かないで!

訳例は29日の21時です。

応援クリック お願いします。


にほんブログ村

2015年11月26日 (木)

翻訳祭にイートモを出展しました

イートモのデモを見てくださってみなさん、ありがとうございました。

2015112616420000


朝早かったので眠いです。

2015112616410000

展示会の私のブースで翻訳センターの東社長と最近の機械翻訳・自動翻訳について話をすることができました。

東社長によると、個人的にだいたいの内容がざっとわかればようものについては、自動翻訳を活用してもよいのではないかとのこと。

また、医薬品の申請資料や複数の人たちが読むような文書については、自動翻訳を利用できる部分には自動翻訳を利用する。でも、最終的には翻訳力のある人がしっかりとポストエデットする必要はあるとのことでした。

私としては、医学分野に限って言えば、専門文書を読むのは研究者とかお医者さんなどでしょうから、そういう人たちは原文で読めるでしょうし、自動翻訳のぎくしゃくした訳文よりも、原文で読んだほうが情報収集しやすいのではないと思います。

医薬品の申請資料など、しっかり作り上げなくではいけないものは、いくら自動翻訳が進歩しても、ポストエデットが必要でしょうから、ますます翻訳者には原文を解釈する力と訳文の良し悪しを見極める力が必要になるかもしれません。また、東社長によると自動翻訳がミスするパターンには一定のパターンがあるらしいので、自動翻訳の「クセ」を知ることも翻訳者に求められるのかもしれません。

自動翻訳や翻訳支援ツールを上手に利用して、翻訳作業の効率を上げていく時代になっていくのかもしれません。

以上、私個人的な感想でした。


田中さん、来てくれると思ったのに残念(^^;

パーティだけだったのかな?

そのうち一杯やりましょう

2015年11月25日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#83 訳例

Iitomoanswer

「~という早期に」

「用量依存的に」

がポイントでしょうか。

次回もがんばりましょう。

明日は翻訳祭。

ブースに来て、実際にイートモを使ってみてね。

2015年11月24日 (火)

イートモのダウンロード

イートモご利用者様各位

イートモの専用サイトに記載しているように、イートモはファイルのダウンロードなどパソコン知識のある方にご利用をお願いしています。

もしイートモファイルをダウンロードできない場合には、パソコンに詳しい方にたずねるか、インターネットで調べてください。このようなサイトに情報が出ています

また、快適に使用できるように、なるべく最新の性能の高いパソコンでご使用ください。

よろしくお願いします。

ロゼッタ株が寄った

やっと初値が付いた後、乱高下。

これからどうなるか、楽しみ♪

私は人工知能による自動翻訳が高評価されすぎと思います。いずれは(大きく)下がるほうに一票!

最終的に人間翻訳者がチェックしなくてはいけないなら、原文と人工知能による訳文をいちいち照合する必要があるのだから、今の作業量とたいして変わらないと思います。

翻訳業界で実績もあり、規模も大きい翻訳センター社とロゼッタ社の時価総額が、現在のところほぼ同じというのは理解できません。

イートモを利用した英訳トレーニング#83

連休明けの英訳トレーニング

Iitomotest_2

訳例は25日の21時に掲載します。

応援クリック お願いします


にほんブログ村

2015年11月23日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#82 訳例

Iitomoanswer

数名の方が英訳トレーニングを毎回フォローしてくださっているようです。

医学翻訳の勉強は継続が大事。

継続できずに脱落していった人をたくさん見てきました。

英訳トレーニングが通信教育や独学しているみなさんの勉強の継続のきっかけになれば幸いです。

応援クリック お願いします。


にほんブログ村

2015年11月22日 (日)

連休も仕事

連休の中日だというのに、医学翻訳のお仕事、ご苦労さまです。

私は土日にも翻訳仕事やイートモの作業をするのに完全になれていますが、サラリーマンを辞めて、フリーランスで医学翻訳を始めて間もない人は一般人の休日に仕事をするのはきついと思います。

大丈夫。安心してください。

休日でも医学翻訳の仕事をしている人がたくさんいます。

そのうち慣れます。

イートモを利用した英訳トレーニング#82

連休中も英訳トレーニング♪

Iitomotest

訳例は23日の21時。

応援クリック お願いします。


にほんブログ村

2015年11月21日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#81 訳例

Iitomoanswer

「順に」や「別に」

実際に訳すとなると迷いますよね。

他にも表現のしかたがありますので、これを機会に仕込んでおきましょう。

2015年11月20日 (金)

翻訳祭の申し込みは締め切りました

間違えました。

参加申し込みは11月19日に締め切りになったようです。

展示会には事前の申し込みがなくても入れますので、お立ち寄りください。

ここだけの話、翻訳プラザでいろいろな翻訳会社の担当者とコンタクトとるほうがメリットは大きいですよ。

翻訳祭の参加申し込みは今日まで

日本翻訳連盟の翻訳祭の申し込みは今日で締め切りらしいです。

毎日家に閉じこもって翻訳仕事をしている人は気晴らしにどうでしょうか。

なりた医学翻訳事務所は展示会にイートモを出展しますので、よかったらブースに立ち寄ってください。

Plaza_2

イートモを利用した英訳トレーニング#81(有害事象関係)

お久しぶりの英訳トレーニング♪

右の和文を見て、左の英文を完成させてね。

製薬会社に勤務の方も翻訳にチャレンジしてください。将来、役に立つかもしれません。

Iitomotest

訳例は21日の21時に掲載します。

応援クリックお願いします


にほんブログ村

2015年11月19日 (木)

翻訳業界で2社目の上場企業 ロゼッタ

株価がすごく上がっているようです。

自動翻訳システムがなんと1500社に導入されているそうです。

2000ユーザー?

これまでの機械翻訳と違って、人工知能を使っているらしいです。

人工知能は原文の解釈もできるんですかね。

できるとしたらすごいね。

翻訳会社と翻訳者には脅威です。

その割には急ぎの翻訳は多いし、翻訳の依頼が減っていないのはなぜでしょう。

応援クリックお願いします


にほんブログ村

2015年11月18日 (水)

翻訳センター 爆上げ

昨日ですけど、株価がストップ高。

ロゼッタがマザースに上場するらしくて、翻訳センターがロゼッタの株主だということで、上げているようです。

ちゃんとフォローしていないので確実ではないですよ。

それにしても翻訳業界から2社目の上場企業が誕生するなんて、30年前には考えられなかったです。

外見的には立派な業界になってきたね。

それはいいけど、周囲からの監視が厳しくなって、なんとなく窮屈になってきた。のんびり、まったり、テキトーというわけにはいかなくなってきました。

応援クリック お願いします。


にほんブログ村

2015年11月17日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#80 訳例

「移行」をどう訳すかがポイントです。

"is excreted in milk at concentrations"をセットでおぼえておきたいですね。

「その濃度は」を主語にして文章を組み立てる必要がなくなります。

情報が伝わればいいんですから、「その濃度は」を主語にして文章を組み立ててもいいんでしょうけど、訳例のようにすっきり表現できるということです。

Iitomoanswer

カテゴリー

右側のリスト

英訳トレーニング 訳例    

訳例だけを見たいときにクリックしてください。
  • 英訳トレーニング課題文    
    課題文だけを見たいときにクリックしてください。
  • 応援クリック


    にほんブログ村

    2015年11月16日 (月)

    イートモを利用した英訳トレーニング#80

    英訳トレーニングもなんと80回目♪

    意外と続いています。

    少しは役に立っているでしょうか?

    Iitomotest

    訳例は17日の21時。


    にほんブログ村

    2015年11月15日 (日)

    絶不調

    パチンコの交換レートが下がってから、パチンコは絶不調です。

    今日もダメ。

    「絶不調」なんて書くと、そんな日本語はないって叱られそう。


    ふくちゃん、おむつしています。

    介護老犬になってしまいました。

    2015111514220000



    でも、老犬になってもふくちゃんは可愛い。

    2015111514230000

    2015年11月14日 (土)

    イートモを利用した英訳トレーニング#79 訳例

    この種の文章に慣れていないと、

    「固定、水洗、脱水、包埋、染色」

    のような用語を見ただけで拒絶反応を起こしそうです。

    でも、今はネットで調べられますから、安心してください。

    訳語だけでなく、それぞれの用語の意味を確認してください。

    なーんて偉そうなことを私自身、よく知らないんです。

    Iitomoanswer_2


    英訳による稼ぎ

    英訳による稼ぎはどうでしょうか?

    訳上がり200ワード当たり2500円程度が相場なのかな。

    もう少し安い?

    ありがたいことに、私はもう少し高いレートでやらせてもらっています。

    私は、例によって、今ではがんばったとしても1日10枚程度しかできません。しかも、月の半分近くは儲からないイートモの関連作業にあてています。私のことはどうでもいいですが、実力とやる気のある翻訳者は1日15枚程度はやっているんじゃないかな。和訳とちがって、漢字変換の必要がありませんし、ちょっとくらいタイプエラーしてもパソコンが直してくれますしね。

    だとすれば、実力とやる気のある翻訳者の話ですよ。

    15枚×2500円として、1日37500円。

    月に25日仕事すれば、937500円。

    年に1125万円。

    もっとガツガツと翻訳してスピードを上げて、レートがもう少し高ければ、その2割アップは可能でしょうから、1300万円/年まではいくでしょう。

    コンスタントに仕事の依頼があって、1日15枚以上の英訳を処理できるようになるまでには、相当な努力を必要としたでしょうし、楽ではないですね。

    ぐだぐたいろいろ書きましたが、医学翻訳は、がんばって誠実に仕事をすれば、結構儲かるんだから、イートモを買ってくださいということを言いたいだけなんです。

    和訳による稼ぎ

    東京は雨が降ってきました。

    ひんやりしています。

    最近は英訳の仕事があまりないので、大量の和訳に向かっています。訳せども訳せども終わりが見えてきません。

    いったい1日当たり何枚やっているか、ざっと調べてみました。

    訳上がり400字の原稿用紙に換算して、1日当たり13枚ほど訳しているようです。推敲しなくてはならないので、1日当たりの生産量は8枚ほどになるでしょうか。集中力と持久力と記憶力の衰えにより、若いころの半分に減ってしまいました。

    一般的には1枚当たりの翻訳料は1500円程度でしょうから、1日8枚では1日の売り上げが12000円。

    ひぇー、安い!

    私は特別に高いレートで和訳をやらせてもらっていますが、それでも英訳の半分という感覚です。

    和訳だけで生計をたてるとなると、もっと処理枚数を増やさないといけないですね。

    実際、1日15枚処理すれば15枚×1500円=22500円。

    そういう人は翻訳会社にとって貴重な戦力ですから、プラスアルファの翻訳料が加算されることもあるかもしれません。

    仮に1枚1700円でやれば、15枚×1700枚=25500円。

    月25日仕事して637500円。

    年にすると765万円。

    この金額を高いとみるか、安いとみるか。

    地方に住んでいるか、大都市に住んでいるか、養う家族がいるかどうかなど、人それぞれの条件によって違ってくるんでしょうね。

    2015年11月13日 (金)

    イートモを利用した英訳トレーニング#79

    お久しブリーフの英訳トレーニング♪

    イートモ5.2のリリース作業やら、和訳の仕事やらで忙しかったのです。

    また英訳トレーニング、がんばりましょう。

    Iitomotest_2


    訳例は14日の21時に掲載します。

    2015年11月11日 (水)

    イートモ5.2 販売開始しました

    医学翻訳の友【イートモ】のバージョン5.2

    イートモ5.2の販売を始めました。

    詳しくはイートモ専用サイトをご覧ください。

    Iitomoad

    2015年11月10日 (火)

    本日、イートモ5.2をお配りします

    イートモの最新版5.2が出来上がりました。

    すでにイートモを購入されている方には、イートモ5.2ダウンロード用のメールを本日の午後にお送りします。

    迷惑メールとして削除されないようにご注意ください。削除してしまったとか、メールが届いていない場合には、ご連絡ください。

    前回と同様の手順でダウンロードし、ご利用ください。

    イートモ5.2のダウンロード手順

    イートモ5.2の利用マニュアル



    イートモ5.2の新規購入を検討している方は、イートモ5.2の一般発売までもうしばらくお待ちください。

    2015年11月 9日 (月)

    イートモを利用した英訳トレーニング#78 訳例

    「途中中止」は「早期中止」としてもいいかもしれません。

    主語を患者等とする"required premature discontinuation of the study drug"の表現をおぼえておくと、表現の幅が広がると思います。

    おぼえてもすぐに忘れるんですけどね。そういうときには、またイートモで検索してください。

    Iitomoanswer

    2015年11月 8日 (日)

    パチンコ、交換レートが下がった!

    今日は朝一からいつものパチンコ屋。

    650回転ほど回して、やっと何回か連荘しました。

    これまでは等価交換だったので、1玉4円で交換してくれたのですが、今日、換金したら計算が合わない。

    どうも、1玉3.7円ほどにレートが下がったようです。1万発出れば約3000円、2万発で約6000円減るから大きいです。その分、回りやすくなったけど、常連さんはいないし、お客さんもこれまでよりも少ないようです。レートが下がったためでしょうか。

    早々にパチンコはやめて、ふぐを食べて、ひれ酒もたっぷり飲んできましたよ。うまかったー(^-^) 満足。 

    2015110822360000

    明日から、また仕事を適度にがんばりましょう。

    応援クリック お願いします。


    にほんブログ村

    イートモを利用した英訳トレーニング#78(治験報告書関係)

    東京は雨の日曜日。

    今週もばりばり稼ぎましょう。

    医学翻訳を学習中の方はちょっと無理する程度にがんばってください。

    右の和文を見て、左の英文を完成させてください。

    Iitomotest

    訳例は9日の21時に掲載します。

    2015年11月 7日 (土)

    イートモを利用した英訳トレーニング#77 訳例

    今週もお疲れさまでした。

    in severityがポイント。

    これを利用すれば、「~の重症度は軽度であった」と原文にあっても、The severityを主語にして頭でっかちにならなくなります。

    Iitomoanswer

    サイト名を変えました

    医学翻訳ウェブサイトを

    なりた医学翻訳事務所が運営しているという意味で、

    なりた医学翻訳

    に変えました。

    さらに、開設から15年が経過したこともあり、

    来年早々には大幅にリニューアルします。

    2015年11月 6日 (金)

    イートモを利用した英訳トレーニング#77(有害事象関係)

    おはようございます。

    今日も東京はいい天気です。

    「判定する」。

    いろいろな表現のしかたがありますが、そのうちの一つとしておぼえておいてください。

    Iitomotest

    訳例は7日の21時です。

    2015年11月 4日 (水)

    新しい医学翻訳教室がオープンするらしいっす

    まったく利害関係はありませんが、

    アンセクレツォという医学翻訳教室がオープンするようです。

    通学制のようですよ。

    お金はかかるけど、今はいろいろ教えてくれるところがあっていいですね。

    2015年11月 3日 (火)

    イートモを利用した英訳トレーニング#76 訳例

    英訳、お疲れさまでした。

    Iitomoanswer

    2015年11月 2日 (月)

    イートモを利用した英訳トレーニング#76(プロトコール関係)

    protocol関係の英訳トレーニングが続きます。

    protocolは契約書のような表現があって訳しにくいと思う方もいらっしゃるかもしれません。

    通信添削だけじゃ足りないし、どうやって勉強すればわからない(;ω;)。

    でも、安心してください。

    イートモに山ほど対訳文例が収録されていますので、通勤時間などに勉強すれば大丈夫

    Iitomotest

    訳例は3日の21時です。

    2015年11月 1日 (日)

    リアルサムが出たというのに

    翻訳仕事とイートモの見直しでかなり疲れています。

    中高年になると、一晩寝た程度では疲れがとれません。解消されない疲れが日々少しずつ蓄積していくような気がします。翻訳フリーランスになってから、数日続けて休むということはほとんどありませんでしたが、年齢的にも無理はできなくなっています。

    だったら休んでいればいいものを、朝一で近所のいつものパチンコ屋へ。

    スペシャル魚群で当たって、リアルサムが出現。これは連荘するかと思ったら、あっけなく終了。しばらく回せば、トータルで20回は当たるパターンでしたが、その気力・体力もなく、とっととやめて帰ってまいりました。

    英訳トレーニングの課題は明日掲載しますね。今月も適度にがんばりましょう。

    « 2015年10月 | トップページ | 2015年12月 »

    各種リンク

    カテゴリー

    サイト内検索
    ココログ最強検索 by 暴想

    アンケート