« イートモを利用した英訳トレーニング#106 | トップページ | イートモを利用した英訳トレーニング#107 »

2016年1月14日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#106 訳例

Iitomoanswer

和文だけ見ると簡単に英訳できそうですね。

でも、実際に英訳するとなると難しいんです。

製薬会社などのソースクライアントの方々、わかってくださいね。

お金と納期には余裕をもって翻訳を依頼しましょう。

« イートモを利用した英訳トレーニング#106 | トップページ | イートモを利用した英訳トレーニング#107 »

コメント

「禿同」

激しく同意の意味らしいです。

英語よりも難しい(^^;

>お金と納期には余裕をもって翻訳を依頼しましょう。

禿同www

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/600303/63046161

この記事へのトラックバック一覧です: イートモを利用した英訳トレーニング#106 訳例:

« イートモを利用した英訳トレーニング#106 | トップページ | イートモを利用した英訳トレーニング#107 »

各種リンク

カテゴリー

アンケート