« 2016年2月 | トップページ | 2016年4月 »

2016年3月

2016年3月27日 (日)

ミキ・インターナショナル

アドバースイベントのタイトルでブログを書いたときに思い出しました。

今はなき(?)医学専門の翻訳会社 ミキ・インターナショナル

社内にはノーベル賞受賞者と共同研究された方やネーティブチェッカーなどがおり、当時、駆け出しだった私にとって医学翻訳力を高めるには良い環境でした。社外のフリーランスには見ることができないような資料に触れることができたこともよかったです。今はインターネットでいろいろな資料を見ることができるし、クライアントからも提供されるので、社外でやることのデメリットは小さくなりました。

ネーティブがいたので仕事上の会話を英語でやることも多かったです。

日本人同士でも英語で会話することがあったので、英語を社内公用語にしたさきがけということになりますかね。

「社外でやることのデメリットは小さくなった」と書きましたが、やはり社内で仕事をしないとわからないことはたくさんあります。

社内にいるとクライアントが何を求めているのかわかりますし、翻訳者からの声も聞こえてくる。もちろん、翻訳会社、すなわち業界の動向もわかります。この業界の内部に長くいると、この翻訳者は努力の方向性が違うんじゃないの? とか この翻訳会社の宣伝はちよっと盛りすぎじゃないの? とか見えてくるのです。

2016年3月26日 (土)

アドバースイベント

今は、adverse eventときたら、ほぼ「有害事象」で決まりですが、

30年近く前にadverse eventという英語に出会ったときにはなんと訳したらよいか迷いました。

文脈からして「副作用」とは違うし、

カタカナの「イベント」では催し物のようなニュアンスが強くて、しっくりこない。

当時はミキ・インターナショナルという医学翻訳専門の翻訳会社の社内でチェッカー兼翻訳者として仕事をしていましたので、他の社内翻訳者の人たちと考えたり、医学雑誌や成書を読みながら、いろいろもがいているうちに「事例」や「事態」、さらには「事象」という言葉を思いついた記憶があります。

最近では「心血管イベント」のようにカタカナで使われるようになりましたけどね。当時は医学翻訳ではカタカナはできるだけ使わない傾向があったような気がします。

2016年3月24日 (木)

clinicalの対訳文例を増やそうと思います

気温の変動が大きいですね。

今日は寒いくらいです。

P1270736

ここ数日、翻訳仕事が途絶えているので、イートモ対訳文例の見直しを進めています。

見直しをしていると、nonclinicalな対訳文例が多く収録されているような気がいします。clinicalの対訳文例もたくさん収録はされています。でも、医学翻訳のマーケットに依頼される仕事はclinicalの文書が多いことを考慮すると(取引のあるクライアントによってちがうでしょうけと)、今後はclinicalの対訳文例を積極的に収録していこうと思っています。

イートモは完成形までにはまだまだです。

長い目て見ていただけたら幸いです。

2016年3月22日 (火)

イートモ 最新データPDFを更新しました

イートモ 最新データ.PDF

  • ※「イートモ」のバージョンアップまでの最新の対訳文例です。
    ※「イートモ 最新データ」PDFファイルのご利用は「イートモ」ご購入者様のみがご利用できます。また留意・免責事項も「イートモ」の内容と同様です。
    ※「Acrobat Reader」の検索機能を利用してPDFファイルの対訳文例を検索する事ができます。
    ※PDFファイルはサイズが大きいので高速回線でのご利用を推奨します。
  • 病気のデパート

    LDLコレステロール血症

    クレストールによる治療中

    経過は非常に良好



    前立腺肥大症

    ユリーフによる治療中

    来月上旬に再検査



    高尿酸血症

    食事制限と定期的な運動を行い、経過観察

    来月の再検査の結果次第で投薬するかどうかを判断



    病気のデパートのようになってきました(^^;

    みなさまもご自愛ください。

    2016年3月18日 (金)

    幸福になれる

    ヤフーでイートモの広告を流しています。

    Yahooadiitomo_3

    滅多に見かけないので、

    「イートモ広告を見かけたら幸福になれる」

    という迷信を流行らそうか。

    たまにはのんびり

    毎日、文書を眺めて、前置詞が間違っているだの、日本語が不自然だのと神経症になりそうなことばかりやっているとくたびれます。

    明日から世間は三連休ですから、医学翻訳の仕事や学習を忘れて、のんびりするのもいいかもしれません。

    私が卒業した中学校の同窓会の方がいいことを書いてくださっています。

    Shukuji

    「劫」ねーー。想像すると翻訳の良し悪しなんてどうでもよくなります。「劫」という言葉は「億劫」の「劫」なんですね。

    連休中、私はイートモの見直しをやりますよ。収録を待っている対訳文例がたくさんあります。来年中には収録件数を4万まで増やしたいです。

    大量ボリュームの英訳終了

    久しぶりにボリュームの大きなCTD英訳が終わりました。

    あー、疲れた~。

    ところで、「投与開始から28日後」

    英訳しない人はスルーするでしょうが、英訳する人はとても解釈に迷います。

    ①「投与を28日間行って、その後」なのか、

    ②「投与を1日間または数日間が行って、投与を開始した日から起算して28日後」なのか。

    ①では投与を28日間していてるのに対して、②では投与日数は28日未満です。

    文書の内容から判断して、②の解釈が正しいようでしたが、ライターは誤解を生じないように書いてほしいものです。

    医学翻訳では専門用語が難しいという人がいますが、今は用語集が充実しています。でも、辞書に載っている用語をそのまま使うから間違うのです。

    用語の裏付けをとるのはプロの医学翻訳者にとって当たり前のことです。

    本当に難しいのはあいまいな和文原稿の解釈です。

    クライアントに問い合わせればいいんでしょうけど、クライアントにもわからないことがありますし、こちらは金儲けでやっているので、解決のために時間をかけるわけにいきません。いくら調べても解釈に自信がない場合には、私はコメントを付けて、最終的な判断はクライアントにお任せしています。専門家でもない翻訳者が薄っぺらな知識で判断するわけにはいきませんからね。

    2016年3月16日 (水)

    泌尿器科 初体験

    前立腺肥大症だそうです。

    前立腺容積が25mlと軽度のものらしいっす。

    膀胱・前立腺の超音波検査 初体験

    尿流測定 初体験

    実際に体験すると、よーくわかります。

    コレステロールや尿酸値、さらには前立腺肥大と、重度ではないものの、いろいろ体にガタがきています。

    以前にセミナーや懇親会に来ていた年配の翻訳者のみなさんを見かけなくなりましたが、私のように体調が悪化したり、最近の翻訳仕事の高速化・IT化についていけずに、私の先輩翻訳者の方々も引退していったのでしょうか。

    目が疲れている翻訳者に最適

    静岡の日本平。

    東京から近いですし、見晴しがとても良くて、気分転換になります。

    P3150760



    P3150759


    現在、翻訳仕事中。

    午前中に泌尿器科を受診する予定(^^;

    2016年3月15日 (火)

    富士山

    新幹線から
    Fuji



    久能山東照宮
    P3150757

    P3150756



    P3150754

    P3150761


    明日は翻訳仕事をします。

    2016年3月11日 (金)

    トランスマート

    ソーシャルワイヤーという会社がトランスマートを子会社化するらしいっす。

    翻訳会社の中にも価値のある会社はあるものですね。

    「翻訳クラウドソーシング」というのがキーワードのようです。

    もう5年

    東北地方太平洋沖地震から今日で5年もたちました。

    私のホームタウンの仙台では、沿岸部を除いては、地震の痕跡はほとんどありません。地下鉄東西線も開通し、地震前よりも繁栄しているようにもみえます。

    あれから5年。

    これから5年後には還暦を過ぎてしまいます。残り少ない貴重な時間を医学翻訳の仕事に使っている場合ではありません。

    もっと時間を有意義に使わないと!

    なんて言っていながら、3月は半月で30万円のペースで翻訳仕事をしています。かなりがんばりすぎです。もう少しペースを緩めます。

    2016年3月10日 (木)

    3000円のワイン

    奮発して3000円のワインを買ったのにタクシーの中に置き忘れてしまいました。

    タクシー会社に電話してもワイン確保の連絡なし。とほほ

    パチンコ屋に置き忘れた携帯電話は戻ってきたというのに!

    アルコールは控えるようにとのことなのでしょうか。

    2016年3月 9日 (水)

    ふくちゃん 近況

    ゆきちゃん(白)は元気ですけれども、ふくちゃんは一日中寝てばかりです。

    Img_20160309_092836



    大丈夫。生きています。

    Img_20160309_093446

    2016年3月 8日 (火)

    イートモ 対訳文例の検索のしかた

    ①検索窓に検索語を入力する(「入院」と「ため」の組み合わせで検索した例)

     

    Hospital1

    ②エンターキーをポン!

     



    ③詳しい使い方 ⇒ マニュアル

     

    ④使用例 ⇒ 利用サンプル

     

    ⑤入手方法 ⇒ こちら

     

    ユーザーの声

     

    ポチッとお願いします

    半年ぶりに歯科を受診した

    毎日ていねいに磨いているつもりでも、たった半年で歯石はできるようです。

    ガリガリと歯石除去してもらいました。

    歯石はできてしまうと歯ブラシなどでは除去できないらしいです。

    それと、奥歯の根本が細くなっているので、来週、処置してもらうことになりました。かむ力が強いのと、老化が原因らしいです。とほほです。

    自分でケアするのには限界があります。

    プロに頼んで歯のケアをすることをおすすめします。

    保険が適用されるのでたいして治療費も高くないですよ。セミナーや翻訳講座などを受けるお金があったら、その一部を歯科治療にまわしましょう。

    2016年3月 5日 (土)

    前立腺癌

    PSAの検査結果

    Img_4


    知り合いで、血液検査でPSA値が高く、針生検で前立腺癌が確認され、全摘出を受けた人がいます。それでも転移する前だったので、助かりました。

    男性は中年過ぎたら、PSAの検査を受けましょう。

    医学翻訳の仕事や勉強の時間を少しだけ検査にまわそう。

    2016年3月 4日 (金)

    あっちが下がれば、こっちが上がる

    2ヵ月に1度の血液検査の結果がでました。

    悪玉コレステロールは低値で安定推移。

    服薬しているとは言え、非常に良好です。

    この1週間、歩け歩けをさぼっているので、明日は駒沢公園を1周。

    前立腺癌が気になる年齢なので、今回検査してもらいました。PSA値はまったく問題なしでした。

    問題なのが、尿酸値! もともと高かったのですが、今回、さらに上昇!!

    服薬を薦められましたが、とりあえず次の血液検査まで節酒することで様子見ということになりました。節酒できず高値のままだと、投薬とのこと。とほほ。

    中高年になるといろいろ問題が出てきます。

    何度も書きますけど、翻訳者は体が資本です。中年になったら健診を受けましょう。

    2016年3月 2日 (水)

    イートモご購入者さまへの連絡

    本日、メールアドレス変更の連絡をくださったIK様

    記入されたメールアドレスが間違っているようです。

    正しいメールアドレスを記入してください。

    なりた医学翻訳事務所

    2016年3月 1日 (火)

    出張翻訳の昼飯

    出張翻訳に行くと、お昼を食べる店が4ヵ所程度に限られます。

    そば屋が2店と中華屋が2店ほど。

    そのローテーション。

    翻訳仕事も飽きているけど、昼飯のメニューにも飽きています。

    かといって、新しい店を開拓するのも面倒くさい。

    そのうちのそば屋におひな様が飾られていました。

    2016030113450000

    ランチメニューを食べて、午後の翻訳仕事に向かいます。

    今、ブログランキングを見たら、この記事が3位。

    こんな内容が何にもない記事が申し訳ないです。

    それよりも英訳トレーニングを実際に試してみてくださいね。

    10

    « 2016年2月 | トップページ | 2016年4月 »

    フォト

    イートモ

    • イートモ8.1収録対訳数   70,165
      累積新規対訳数(2月8日) 6123
      医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
    サイト内検索
    ココログ最強検索 by 暴想

    相互リンク