« 通訳・翻訳ジャーナル2016年夏号 | トップページ | 平均睡眠時間は12時間 »

2016年4月14日 (木)

IBの対訳化を進めています

今日も、

「新版 医学・薬学の翻訳・通訳完全ガイドブック」を読みながら、

治験薬概要書の対訳化を進めています。

英文の原稿を和訳して、英文と和文をセンテンスベースで単純に組み合わせればいいというものではないんですよ。

イートモでは、翻訳、特に英訳の仕事と学習に役立つように、

対訳をピックアップし、編集しています。

そんなことをしていると、

ブログでは書けないようないろいろなことを思いつきます。

一介の翻訳者が何を言ってもたいした影響はないでしょうけどね。

まぁ、

クライアントも翻訳会社も翻訳者も、

それぞれ生活がかかっているのです。

お互いに事業がうまくいっていればよしとしましょう。

波風をたてるようなことはしないように。


にほんブログ村

« 通訳・翻訳ジャーナル2016年夏号 | トップページ | 平均睡眠時間は12時間 »

コメント

>ブログでは書けないようないろいろなことを思いつきます。
今度お会いした時にでもお聞かせいただければ幸いですw

>クライアントも翻訳会社も翻訳者も、
それぞれ生活がかかっているのです。
お互いに事業がうまくいっていればよしとしましょう。
波風をたてるようなことはしないように。

おっしゃる通りですね。
利害関係のある相手とは、ある程度の距離を保つのが得策かもしれません。

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: IBの対訳化を進めています:

« 通訳・翻訳ジャーナル2016年夏号 | トップページ | 平均睡眠時間は12時間 »

フォト

イートモ

  • イートモ8.1収録対訳数   70,165
    累積新規対訳数(11月30日) 3702
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

相互リンク