IBの対訳化を進めています
今日も、
「新版 医学・薬学の翻訳・通訳完全ガイドブック」を読みながら、
治験薬概要書の対訳化を進めています。
英文の原稿を和訳して、英文と和文をセンテンスベースで単純に組み合わせればいいというものではないんですよ。
イートモでは、翻訳、特に英訳の仕事と学習に役立つように、
対訳をピックアップし、編集しています。
そんなことをしていると、
ブログでは書けないようないろいろなことを思いつきます。
一介の翻訳者が何を言ってもたいした影響はないでしょうけどね。
まぁ、
クライアントも翻訳会社も翻訳者も、
それぞれ生活がかかっているのです。
お互いに事業がうまくいっていればよしとしましょう。
波風をたてるようなことはしないように。
« 通訳・翻訳ジャーナル2016年夏号 | トップページ | 平均睡眠時間は12時間 »
>ブログでは書けないようないろいろなことを思いつきます。
今度お会いした時にでもお聞かせいただければ幸いですw
>クライアントも翻訳会社も翻訳者も、
それぞれ生活がかかっているのです。
お互いに事業がうまくいっていればよしとしましょう。
波風をたてるようなことはしないように。
おっしゃる通りですね。
利害関係のある相手とは、ある程度の距離を保つのが得策かもしれません。
投稿: ローズ 三浦 | 2016年4月14日 (木) 11時08分