抗癌剤の治験薬概要書の対訳化、そしてイートモ収録
今日は40件ほど新規収録し、トータルで34983件となりました。
特に英訳に役立つ対訳をピックアップし、かつ英訳の実戦に役立つように編集を加えています。
和訳はクライアントからの要求度が高く、大変な労力を要する割には単価が安すぎです。この仕事で稼ぎたい人は、英訳をやらないと!
翻訳会社A社の社長さんもセミナーで言っていましたが、難解な医薬系の和文原稿を正確に読解して、医薬系特有の用語や表現で英文に訳せるネーティブはほとんどいません。いるかもしれませんが、英訳の需要に対して圧倒的に少ないはずです。やはり、日本人翻訳者が英訳を担当することになるでしょう。
イートモは医薬分野の英訳の実戦に役立つ資料を目指しています。
イートモのトレーニング版で翻訳テクニックを学んで、実戦的な内容の翻訳講座や通信添削で実力を試すというのがいいんじゃないかと思います。翻訳講座や通信添削は慎重に選択してくださいね。
« 今日も今日とて | トップページ | シティホテルにいるような感じ »
いつもイートモを活用させていただいています!
イートモのトレーニング版は英訳の実践にすごく役立つと思います。
私が英訳の仕事を途切れることなく受注できているのは、イートモのおかげです。
本当に感謝しています。
イートモは現行バージョンでも十分すぎるくらい役立っていますが、さらに進化していくんですね!
抗癌剤の治験薬概要書など、実際の案件に頻出の分野を収録していただくのは、大変ありがたいです。
次回のアップデートを楽しみにしています。
投稿: こぐま | 2016年4月23日 (土) 13時27分