「~することとした」と「~した」では大きな違い
試験の報告書なのに、方法のパートで「~することとした」が多用されている文書があります。
「~することとした」では、計画はしたが、実際に行ったかどうかは不明です。
「~した」とは大きな違いです。
おそらくプロトコールにある「~することとする」を単純に過去形にしたのでしょうが、メディカルライターのみなさん、これはまずいですよ。
担当者に確認するなどして、「~した」のか「~しなかった」のかを明確にすべきでしょう。余計なお世話ですが、社内のメディカルライターだったら、自分の会社の利益のためにもそうしたほうがいいと思います。
まぁ、相談されれば別ですが、外注される翻訳者は原文に準拠するだけです。
« 富士通パソコンを買った | トップページ | アルツハイマー型認知症治療薬のプロトコールをイートモ用に対訳化・編集する »
コメント
« 富士通パソコンを買った | トップページ | アルツハイマー型認知症治療薬のプロトコールをイートモ用に対訳化・編集する »
それ、私も思ってましたwww
投稿: ローズ三浦 | 2016年7月27日 (水) 11時19分
木を見て森を見ずというか、枝しか見ていない
投稿: ナリタ | 2016年7月27日 (水) 17時24分