« 2016年8月 | トップページ | 2016年10月 »
医学翻訳ビジネスの中心・ど真ん中の文書、CTDをイートモ用に対訳化・編集します。
これまでもCTDについては多数収録してきました。
分野を問わず応用できる表現はすでにたくさん収録されているので、今回は「多発性骨髄腫」に関する専門的な表現と用語をピックアップしたいと思います。
今後は各分野に特有の専門的な表現と用語を収録することに力を入れていきます。
レッツゴー!
↓「概要」とか(今回、新規に収録した対訳)
「概要」には、上記のほかに、いろいろな英訳が考えられます。2~3通りの英訳のしかたをおぼえておくか、資料としてすぐ使えるように準備しておくとよいと思います。
「治験薬概要書」は英訳が決まっているので、そのままおぼえてください。
英訳仕事中の調査で入手した対訳文例をイートモに収録し、
文例数はトータルで37422件となりました。
次期イートモ(5.4)で紹介します。
さて、次は、
Summary of Product Characteristics (SmPC)の対訳化を始めます。
Summary of Product Characteristics (SmPC)を何と訳すかも、このような厚労省の文書をみると悩むところですが、クライアントからの資料や指示に従うのが、外注翻訳者としては無難かと思います。
一日遅れながら、
出張先の翻訳会社で誕生日のお祝いをしてくれました(^^;
先日からやってきた非臨床の文書の英訳。
先ほど終わりました。
参考資料を調査しながら、じっくり英訳したので2週間ほどかかりました。
英訳に役立ちそうなセンテンスをたくさん集めましたので、対訳化・編集して、イートモDBに収録します。
今月はもう30万円近く仕事をしているので、今月の残り10日間はイートモ作業に使えればと思っています。
今後10年間程度で質的にも量的にも優れたものにするのが目標です。ライフワークです。みなさんに応援を頼むかもしれません。
【イートモの使い方】
①検索窓に検索語を入力する(「と比較して」で検索した例)
※詳しい使い方 ⇒ サポート(マニュアル.PDF)
※サンプル ⇒ サポート(利用サンプル.PDF)
※価格・ご注文 ⇒ 購入
※イートモを使いながら、Excelのリボンや数式バーを表示させる方法
イートモを開いた状態で、Excelファイルを開くと、Excelファイルのリボンや数式バーが表示されません。この現象に対しては、以下の手順で対処することができます。
① Excelを起動して下さい。又はExcelファイルを開いてExcelを起動して下さい。
② 編集対象のExcelファイルを開いて下さい。
(リボンや数式バーは表示されます)
③ イートモを起動して下さい。
(イートモのリボンや数式バーは表示されません)
※ファイルの表示切り替えは〔Ctrl〕+〔Tab〕で行えます
※別のExcelファイルを開きたい場合は、②のExcel画面を表示して開いて下さい。
【イートモの制作・販売責任者からのごあいさつ】
イートモは、医薬系の翻訳で頻繁に用いられるセンテンスベースの用例(約40,000の対訳)が収録されたデータベースソフトです。便利な検索機能により、翻訳仕事で役立つ表現・記述を簡単に調べることができます。医学翻訳ビジネスに直結する実戦的な用例が満載されていることと対訳文例の品質もプロの翻訳者に高く評価されています。また、翻訳トレーニングモードが装備されており、膨大な数の文例を相手に英訳と和訳の練習を積み重ねることができます。医学翻訳の上達には「習うことよりも慣れること」が大切ですので、特に医学翻訳のプロを目指して学習中の方にご利用いただきたいと思います。イートモが医学翻訳の仕事と学習にとって欠かせないものとなるよう、今後も対訳文例の改良と一層の充実に努めてまいります。
フリーランス医学翻訳者の皆さん。イートモで武装し、ワンランク上の収入を得て、豊かな生活をおくりましょう。
なお、翻訳会社や製薬会社など法人にはイートモを販売していません。自宅での私的な利用に限定してください。
なりた医学翻訳事務所 代表 成田幹雄
日本翻訳連盟 第26回翻訳祭 翻訳プラザにイートモを出展したときの様子
(2016年11月29日 アルカディア市ヶ谷にて)
【連絡先】
なりた医学翻訳事務所
〒152-0022 東京都目黒区柿の木坂3-10-10-201
Tel. 03-5481-4031
E-mail i-honyaku@nifty.com
僭越ながら、日本翻訳連盟の翻訳祭のスポンサーとして広告を出しました。
第26回JTF翻訳祭は11月29日です。
イートモは去年の出展に続いて、今年も翻訳プラザに出展します。
翻訳会社の担当者とコンタクトできる貴重な機会ですから、是非、ご利用ください。
翻訳の質が良いことにこしたことはありませんが、実際に仕事をするとなると、人と人のつながりが大切になります。翻訳祭のような機会を利用して、つながりを築いていくことが仕事を確保していくのに役立つことになります。
だいたい、「翻訳の質」というものについては、人によって基準が違いますので、ネット上の怪しい評論家にまどわされるのではなく、実際にお金を払ってくれるお客さんが「翻訳の質」をどのように考えているのかを知ることが大事です。私は素性を晒している ので、そんなに怪しくはないと思っているのですが、「イートモ」などという得体の知れないものを売ろうとしていますから、客観的には少し怪しくみえるかもしれません。得体の知れないものではないし、怪しくもないので、安心してください。
評論家からお金をもらっているわけではありませんので、翻訳を買い取ってくる翻訳会社からの要求、さらにその上のソースクライアントの要求に応えていくのが実務翻訳者の仕事だと思います。ソースクライアントの製薬会社などからしたら、翻訳サービスを売ろうとしている翻訳会社はかなり怪しく見えるでしょう。怪しく見えないように、日本翻訳連盟のような業界団体に加盟したり、翻訳センターのように上場するのでしょう。
話は逸れましたが、インターネット上の情報ばかりを頼りにしないで、翻訳祭のような機会に翻訳会社から直接得られる情報が貴重になります。
家の中に引きこもってパソコンばかり見ていないで、大都会東京の真ん中で交流しましょう。
医薬系翻訳会社のアイエム翻訳サービス
↓そのときの様子がホームページで紹介されていますが、私の後姿が載っているようです(恥)
11月に第2回「医薬翻訳セミナー」が開催されるようです。
私は残念ながら、その前後に旅行したり、翻訳祭の準備があって、今回は出席できません。
都合の良い方は出席されてみてはいかがでしょうか。
通常の方法でイートモをダウンロードできない場合
メールでその旨を連絡してください。
①下記のメールをお送りします。指示されているように、クリックしてください。
②赤枠内をクリックしてください。
③赤枠内をクリックしてください。
④メールに記載されているパスワードを記入し、[送信]をクリックしてください。
⑤赤枠内をクリックしてください。
⑥「名前を付けて保存(A)」を選び、デスクトップなどの任意の場所に保存してください。
※イートモは「信頼できる場所」に保存することを推奨します。
※なお、「保存(S)」を選んだ場合には、イートモはCドライブ中の「ダウンロード」フォルダに保存されます。
「イートモ・トレーニング」も上記の方法でダウンロードしてください。
先月の8月は、翻訳仕事をしたのは3日間だけでした。
今月も3~4日翻訳仕事をしたので、9月はもう仕事がないと思っていたら、結構なボリュームの英訳の仕事が入ってきました。
約20万円の非臨床の仕事。
調査の過程で役立ちそうな英文があったら、対訳化・編集して、イートモに収録します。
明日からレッツゴー。
「国際共同試験(治験)」
医薬系の英訳では基本中の基本です。
おぼえていたはずですが、その英訳が出てきませんでした。
「国際」にとらわれてしまったのかもしれませんが、ど忘れという感じでもありません。新しいことをおぼえることが厳しくなっていますが、アウトプットのほうも衰えています。
まずいです。
こうなったら辞書に頼るしかありません。
意外にもライフサイエンス辞書に載っていません。
イートモで「国際共同」で検索したら一発でした。
先日から続けてきた製薬会社のプレスリリースをイートモ用に対訳化・編集する作業は一旦終了です。
イートモDBに収録し、対訳文例数はトータルで37264件となりました。
次はPMDA関係を対訳化する予定です。
プレスリリースにはシンプルでわかりやすい英文が多いので、今後も断続的にイートモ用に対訳化しようと思います。
木曜と金曜の2日間、6時間ずつ英訳しました。
今日の土曜日も英訳しています。
午前中に訳出が終わる予定です。
あとは1日かけてチェックして出来上がりです。
3.5日で約9万円の売上げ。まずまずです。
久しぶりの英訳仕事だから楽しいかと思ったら、やはり全然楽しくない。面白くない。苦痛でしかありません。これまでも面白くなかったのだから、これから面白くなるとは思えません。楽しくなくても、面白くなくても、仕事だからきっちりやろうとは思います。
最近のコメント