医療機器の英訳仕事
医療機器の治験関係の英訳仕事が入りました。
久しぶりの大きな仕事。
約30万円分。
引き受けるかどうか迷いましたが、イートモにこれまであまり収録されていない分野の文書なので、イートモのコンテンツを充実させるために引き受けることにしました。
参考資料がいろいろありますので、有用な英文を対訳化・編集して、イートモに収録する予定です。
レッツゴー!
« グーグル翻訳 凄そう | トップページ | 塩野義製薬株式会社 ありがとう »
« グーグル翻訳 凄そう | トップページ | 塩野義製薬株式会社 ありがとう »
医療機器の治験関係の英訳仕事が入りました。
久しぶりの大きな仕事。
約30万円分。
引き受けるかどうか迷いましたが、イートモにこれまであまり収録されていない分野の文書なので、イートモのコンテンツを充実させるために引き受けることにしました。
参考資料がいろいろありますので、有用な英文を対訳化・編集して、イートモに収録する予定です。
レッツゴー!
« グーグル翻訳 凄そう | トップページ | 塩野義製薬株式会社 ありがとう »
まだ働けということらしいですな。イートモとの相乗効果が期待できるじゃないですか。約30万といえば、昨日遠藤に勝った宝富士が手にした懸賞金です。そりゃ相手も張り切るはずです。以前の仕事で以下にソフトの仕事が手間かかるか、およその見当はつきますので、イートモ作成の大変さが理解できます。それだけ手間をかけているのですから、英訳の医学翻訳者には必須のツールというべきでしょう。
投稿: 田中修一 | 2016年11月22日 (火) 10時48分
宝富士は強くなっていますよ。でも、遠藤も宝富士も大関は難しいかな。
次に横綱になるのは照ノ富士だと思うけど、日本人の横綱候補は今のところいないですね。
正代あたりが強くなるかも。
投稿: なりた | 2016年11月22日 (火) 12時55分