医薬系の翻訳で「基本語」といったらアレです。
常識。知らなかったらアウトです。
↓ 意外にもライフサイエンス辞書には載っていません。
医学翻訳ビジネス用ではなく、研究者向け、医療関係者向けなのでしょう。
↓ 英辞郎には載っています。
素晴らしい!
医学翻訳ビジネスですから、商品として完成させなければなりません。困ったときにヒントをもらえます。私は高く評価しています。
↓ イートモには当然ながらたくさんの対訳がセンテンスベースで載っています。
素晴らしい!
センテンスベースの対訳ですから、用語の前後の表現のしかたがわかります。
« COPD治療薬 IB 対訳化・編集 終わり |
トップページ
| ホームタウンで飲む »
« COPD治療薬 IB 対訳化・編集 終わり |
トップページ
| ホームタウンで飲む »
英辞郎は本当に助かりますね。私も大いに使わせてもらっています。ただ、この種の辞書データベースがあると必ず難癖を付ける人がいるものですが、あれ?と思ったら自分で調べればすむ話です。私などは、それより自分の訳文を少しでもよくすることに気を配らないといけないのですが、世の中には、仕事をいただいているにもかかわらず、もっと偉い人がいて困ったものです。しかし、英訳をするならイートモがないといけないのはいうまでもありません。
投稿: 田中修一 | 2017年2月20日 (月) 16時50分
英辞郎のように無料で、かつ一定レベル以上の辞書が利用できるようになって、今はずいぶん翻訳がやりやすくなりました。
紙の辞書はまったく使っていません。
だいたい字が小さすぎて読めません(^^;
投稿: ナリタ | 2017年2月20日 (月) 18時24分
紙の辞書は引っ越しを機会にほぼ処分しました。確かに字が読めないというよりみえませんな。英辞郎は無料版もありますが、CD版を使用しています。Web版の英辞郎Proも使用しています。それなら、もう少し金かけてイートモ購入せんかいと自分にいってきかさないといけません
投稿: 田中修一 | 2017年2月21日 (火) 00時01分
イートモは宝くじに当たった時にでも買ってください。
それよりもイートモアンケート調査をやっていますので、ぜひ回答をお願いします。
投稿: なりた | 2017年2月21日 (火) 07時17分