医療機器アブストラクトの対訳化・編集
先日から医療機器関係のアブストラクトをイートモ用に対訳化・編集しています。
アブストラクトですから、広く浅くです。英訳仕事に役立ちそうな文章だけをピックアップして、専門的すぎる部分や難しすぎる部分はカットです。
現在、135件になっています。
素材が大量にあるので、最終的には相当な件数になりそうです。
« ヒコーキ 三昧 | トップページ | 花見とパチンコとジジババ »
« ヒコーキ 三昧 | トップページ | 花見とパチンコとジジババ »
先日から医療機器関係のアブストラクトをイートモ用に対訳化・編集しています。
アブストラクトですから、広く浅くです。英訳仕事に役立ちそうな文章だけをピックアップして、専門的すぎる部分や難しすぎる部分はカットです。
現在、135件になっています。
素材が大量にあるので、最終的には相当な件数になりそうです。
« ヒコーキ 三昧 | トップページ | 花見とパチンコとジジババ »
医学翻訳と言っても、医薬品の種類はすごく多いし、医療機器も含めたら、範囲はめちゃくちゃ広くなります。
翻訳学校や通信講座での勉強で到底カバーできるものではありません。
実際の翻訳仕事では、わからないことがあったら(むしろわからないことだらけ)、調査・調査の連続です。
納期までに訳文を仕上げるための調査です。
研究や勉強のためではありません。
訳文がそこそこ整えば調査は終わり。
そんなことをしていて気づいたら30年間が経っていました。
実務翻訳にアカデミックなものを期待しないように!
投稿: なりた | 2017年4月 3日 (月) 15時29分