« イートモを利用した英訳トレーニング#271 | トップページ | イートモを利用した英訳トレーニング#272 »

2017年5月22日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#271 【訳例】

Iitomoanswer

「増強」、「強める」の英訳のしかたをおぼえていってください。

簡単ですね。

実際のところ、医学翻訳の仕事は7割がこのように解釈が容易で、シンプルな英文で十分です。

この7割の部分をミスなく、イートモに収録されているような医薬分野に特有の用語と表現を使ってきっちり訳しましょう。これ大事!

なぜかというと、この7割の簡単な部分は、お客さんにもわかるけど訳くことができないから、あるいは訳そうと思えば訳せるけど訳す時間がないから、仕事として翻訳会社や外部の翻訳者に依頼されるのです。この7割の簡単な部分でミスしたり、医薬系らしくないと、お客さんにもわかる部分ですから、クレームがつくということになります。この部分でクレームがつくと翻訳会社は言い訳できないんですよ(内容が専門的すぎるとか、原文が悪いとか)。ひたすら謝るしかない。翻訳会社も困りますので別の翻訳者に依頼することになります。よって、翻訳者は仕事を失うおそれがあります。

残りの3割の部分は、内容が専門的すぎるか最先端すぎて理解できなかったり、原文の記述が悪くて解釈しにくい部分です。ですので、お客さんにも訳文の良し悪しが判断できないケースが多いです。提供された資料を利用して、原文に忠実に訳しましょう。ちゃんとした翻訳会社なら仕事を請ける時点で難解な文書である旨をお客さんに伝えるでしょうし、お客さんも原文以上の訳文は求めないでしょう。この3割の難しい部分に労力と時間を使いすぎて、7割の簡単な部分をおろそかにしないようにしましょう。最終的には専門家が監修したり、メディカルライターがリライトするという流れになると思います。

上記の7割と3割というのはあくまでもイメージです。つっこまないように!

« イートモを利用した英訳トレーニング#271 | トップページ | イートモを利用した英訳トレーニング#272 »

各種リンク

カテゴリー

アンケート