« 2017年4月 | トップページ | 2017年6月 »

2017年5月

2017年5月31日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#274 【訳例】

Iitomoanswer

"episode"

これ結構よく使われます。

グーグルやイートモで使い方を確認しておいてね。

2017年5月30日 (火)

癌の免疫

30年以上前に免疫やアレルギーに関する製薬会社に勤めていましたが、その頃と比べるとこの分野はすごく進歩しました。

癌の免疫も非常に詳しいところまでわかってきましたが、逆に翻訳者にとっては難しくなった、訳しにくくなったと言えます。とてもじゃないけど、すべて理解するなんて無理です。

昔の抗癌薬の文書の翻訳なんて簡単でしたよ。有効性は医師の主観的判断に基づき著効・有効・無効などに分類して、生存率がどうのこうの書いて、副作用を列挙する程度でした。今みたいにいろいろな評価基準やガイドラインは(たぶん)なかったですからね。癌専門医じゃないんだから、そんなあまたの評価基準やガイドラインを勉強していたら、いつまでたっても翻訳仕事で稼げません。専門用語は専門家に任せればよし。医学翻訳者に求められるのは専門用語の前後をきっちりと英訳・和訳することです。イートモで特に準専門的な表現の充実に努めているのはそのためです。

最近の抗癌薬の文書を翻訳するときには、次のHPの内容くらいを頭に入れた上で訳していくということになると思います。

http://gan-mag.com/special/2510.html

その翻訳仕事が終わったら、忘れてしまいます。癌関連文書の翻訳だけをやっていくわけにもいかないですからね。以前にも書きましたが、専門的すぎる部分の翻訳にこだわりすぎて、他の部分の翻訳をおろそかにしないことが良いのかもしれません。

イートモを利用した英訳トレーニング#274

被験者の特徴の記述のしかたです。

2~3分で英訳できないと、仕事になりません。

普段から慣れておきましょう。

Iitomotest

2017年5月29日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#273 【訳例】

Iitomoanswer

簡単ですね。

実際の翻訳仕事ではこの程度の英訳をいちいちネットや書籍で調べているようでは間に合いません。

学習段階あるいは仕事に余裕があるときに、自分のものにしておきましょう。

2017年5月27日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#273

添付文書でも使われる記述です。

ネットでも英文添付文書を容易に入手てきますので、調べみてください。

Iitomotest

2017年5月24日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#272 【訳例】

Iitomoanswer

「少ない」にfewerが使えるということは、

「多い」にmoreが使えるということです。

簡単かつ単純!

医薬系の英語はそれほど難しくありません。

むしろ、難解な英語で書いてはいけません。英語ネーティブ以外の人も読むので、シンプルに、そして誤解が生じないように書く必要があります。

稀勢の里 今日から休場

十分がんばった。

休んで体調を整えることも仕事。

医学翻訳者も同じ。

体を削ってまでやることではない。

2017年5月23日 (火)

嫌なことがあったので

この動画で気分転換しましょうかね(無断で掲載してごめんね)。

暗闇に入って身動きがとれなくなる前に、休みましょう。

ゆるーくまいりましょう。

イートモを利用した英訳トレーニング#272

非常に有用な対訳です。

いろいろ応用できますので、英訳にチャレンジしてください。

Iitomotest

2017年5月22日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#271 【訳例】

Iitomoanswer

「増強」、「強める」の英訳のしかたをおぼえていってください。

簡単ですね。

実際のところ、医学翻訳の仕事は7割がこのように解釈が容易で、シンプルな英文で十分です。

この7割の部分をミスなく、イートモに収録されているような医薬分野に特有の用語と表現を使ってきっちり訳しましょう。これ大事!

なぜかというと、この7割の簡単な部分は、お客さんにもわかるけど訳くことができないから、あるいは訳そうと思えば訳せるけど訳す時間がないから、仕事として翻訳会社や外部の翻訳者に依頼されるのです。この7割の簡単な部分でミスしたり、医薬系らしくないと、お客さんにもわかる部分ですから、クレームがつくということになります。この部分でクレームがつくと翻訳会社は言い訳できないんですよ(内容が専門的すぎるとか、原文が悪いとか)。ひたすら謝るしかない。翻訳会社も困りますので別の翻訳者に依頼することになります。よって、翻訳者は仕事を失うおそれがあります。

残りの3割の部分は、内容が専門的すぎるか最先端すぎて理解できなかったり、原文の記述が悪くて解釈しにくい部分です。ですので、お客さんにも訳文の良し悪しが判断できないケースが多いです。提供された資料を利用して、原文に忠実に訳しましょう。ちゃんとした翻訳会社なら仕事を請ける時点で難解な文書である旨をお客さんに伝えるでしょうし、お客さんも原文以上の訳文は求めないでしょう。この3割の難しい部分に労力と時間を使いすぎて、7割の簡単な部分をおろそかにしないようにしましょう。最終的には専門家が監修したり、メディカルライターがリライトするという流れになると思います。

上記の7割と3割というのはあくまでもイメージです。つっこまないように!

2017年5月21日 (日)

イートモを利用した英訳トレーニング#271

右の和文を見て、左の英文を完成させてください。

ポイントは「増強」または「強める」です。

Iitomotest

2017年5月18日 (木)

2017年 夏ボーナス

Bonus_2

安っ!

四季島にも乗れないじゃん。

こき使われて、

満員電車で通勤して、痴漢されただの、逃げただの、

電車にひかれたり、転落したりして、命を落とす人もいるし、

やってられませんな。

そういうの考えると、フリーランスで医学翻訳をやって、好きなところに住んで、好きな生活をするのがいいね。

自慢じゃないけど、私もサラリーマンやっていたときは、夏ボーナスが20万円に届かなかったです。確か15万円ほど(笑)。それでも、けなげに通勤していました。

勤め人は体調が悪くても、天気が悪くても、職場が嫌でも、我慢して通勤するものだと学校生活、家庭生活、会社の研修などを通じて社会的に洗脳されていたんでしょうか?

巨人の星やあしたのジョーで育った世代としては、苦痛や苦労の先に喜びや幸せがあると思いこまされてきたかもね。

今はそんなことないでしょうけど。

イートモを利用した英訳トレーニング#270 【訳例】

Iitomoanswer

「有意差」となっていますが、この英文を和訳する際には、統計解析に関連したコンテンツかどうかで判断してください。

イートモを利用した英訳トレーニング#270

単なる事実の羅列です。

こういうのは訳しやすいです。

Iitomotest

訳例は今日の夕方。

2017年5月17日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#269 【訳例】

Iitomoanswer_3

「の検査結果が陰性」

については他にも訳しかたがありますので、

「検査」と「陰性」の組み合わせで検索してみてください。

イートモを利用した英訳トレーニング#269

「の検査結果が陰性」

これをどのように英訳するか、どれだけ早く英訳するかが問題です。

Iitomotest_3

訳例は今日の夕方。

2017年5月16日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#268 【訳例】

Iitomoanswer_2

難しいです。

難しいからといって、この英訳に5分も10分もかけていたら仕事になりません。

普段から英訳トレーニングしておくか、資料を手元においておきましょう。

イートモを利用した英訳トレーニング#268

臨床試験報告書の「方法」に記載されているセンテンスと思われます。

Iitomotest_2

訳例は今日の夕方。

2017年5月15日 (月)

イートモを使いながら、Excelのリボンや数式バーを表示させる方法

イートモを開いた状態で、Excelファイルを開くと、Excelファイルのリボンや数式バーが表示されません。この現象に対しては、以下の手順で対処することができます。

① Excelを起動して下さい。又はExcelファイルを開いてExcelを起動して下さい。
② 編集対象のExcelファイルを開いて下さい。
 (リボンや数式バーは表示されます)

③ イートモを起動して下さい。
 (イートモのリボンや数式バーは表示されません)

※ファイルの表示切り替えは〔Ctrl〕+〔Tab〕で行えます
※別のExcelファイルを開きたい場合は、②のExcel画面を表示して開いて下さい。

イートモを利用した英訳トレーニング#267 【訳例】

Iitomoanswer

ご存じだと思いますが、「投与」を英訳するときに"receive"が多用されます。"administer"よりも使われる頻度が高いような印象です。

「投与」は医薬系英訳の中心的用語です。その英訳トレーニングをすることをお勧めします。

イートモを利用した英訳トレーニング#267

なんてことない和文です。

英訳は楽勝ですね。

Iitomotest

訳例は今日の夕方。

2017年5月14日 (日)

大相撲夏場所・初日に行ってきました

↓ 稀勢の里人気でチケットを入手するのに苦労しましたが、なんとか行くことができました。すごく観客が多いです。

↓ これから国技館内に入ります。すごく楽しみです。

↓ 初日ということで、台覧相撲。皇太子殿下と雅子様がお見えになりました。

↓ 稀勢の里の土俵入り。向正面なので、顔はよく見えませんが、大変な歓声です。

明日はイートモのシステム担当者との打ち合わせです。

イートモを利用した英訳トレーニング#266 【訳例】

Iitomoanswer_2

「拡大」

文脈によって訳語は大きく変わります。

イートモで検索して確認しておこう。

イートモを利用した英訳トレーニング#266

この種の翻訳が依頼されることも少なくありません。

医学翻訳者は広く浅くで行くべし。

Iitomotest_2

訳例は今日の夕方。

2017年5月13日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#265 【訳例】

Iitomoanswer

医薬系の英訳で頻出する表現です。

医学書で理論を勉強する時間があったら、この対訳をおぼえたほうが断然良い。

中でも「正常範囲上限」については、訳を知っていなければ話になりません。

イートモで検索して、「正常範囲上限」をマスターしておきましょう。

イートモを利用した英訳トレーニング#265

特に難しくはありません。

臨床試験報告書の「結果」で頻出する表現です。

Iitomotest

訳例は今日の夕方。

2017年5月12日 (金)

イートモを利用した英訳トレーニング#264 【訳例】

Iitomoanswer_2

非常に有用な対訳です。

和文を見たら、瞬時に英文が思い浮かぶようでないと仕事になりません。

どんどん頭の中にキープしていってくださいね。

勉強している場合じゃないですよ。

イートモを利用した英訳トレーニング#264

「作用発現」

「生命に危険のある」

「緊急治療」

重要な準専門的表現がたくさん含まれています。

Iitomotest_2

訳例は17時。

2017年5月11日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#263 【訳例】

Iitomoanswer

「薬剤Aの投与後から数分以内に著しい徐脈がみられた」

「そのうち数例は心停止に至った」

に分けて、別々のセンテンスとして英訳してもいいんです。

大事なのは期日まで商品として訳文を仕上げることですから。間違っていなければOK!

訳例のような訳しかたを知っていればなおよしです。

イートモを利用した英訳トレーニング#263

いくつか専門用語がありますが、そんなものの英訳は難しくありません。

問題なのは「そのうち」の処理のしかたです。

Iitomotest

訳例は今日の17時。

2017年5月10日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#262 【訳例】

Iitomoanswer_2

実際の英訳仕事で使うことはほとんどないと思います。

使わないんだからおぼえる必要はありません。無駄。

「イートモにそんな表現が載っていたな~」程度でOKです。

イートモを利用した英訳トレーニング#262

ヒント

"mean"を使えばシンプルに英訳することができます。

Iitomotest_2

訳例は今日の17時です。

2017年5月 9日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#261 【訳例】

Iitomoanswer_3

医者とか研究者や学者になるわけじゃないんだから、医学・薬学の基礎から勉強するなんて言っていたら、いつまでたっても医学翻訳の仕事はできませんよ。

とにかく翻訳仕事の現場で使われる表現をおぼえ、実際に訳してみることです。その繰り返しが現場で通用する実力につながります。過剰な医学や語学の知識は必要ありません。原文に忠実に訳せば十分です(お客さんからいただいた素材を大事にしてね)。

医薬系の英訳トレーニング ほぼ1日1件に!

ご好評をいただいている「イートモを利用した英訳トレーニング」。

これまで2日に1件の頻度で掲載してきましたが、これからはほぼ1日に1件の頻度でご紹介することにします。

時々、数日間アップなしということもありますので、そういうときには、

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat23937924/index.html

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat23938074/index.html

で復習してくださいね。

「実際に仕事として依頼される文章を実際に訳してみること」が稼げる医学翻訳者への最短距離です。むしろ実戦を通じて地力をつける以外にありません。私は30数年間、医学翻訳の業界に身を置いていますが、確信しています。

1日1件の英訳トレーニングでもプロの医学翻訳者になるにはまったく不足していますが、実際に訳してみれば、自分にプロでやっていく実力があるか、医学翻訳という仕事に向いているかがある程度わかると思います。

イートモを利用した英訳トレーニング#261

医薬系の英訳に必要な表現が満載です。

「薬剤A」は"Drug A"、「薬剤B」は"Drug B"としてください。

Iitomotest_3

訳例は今日の17時。

2017年5月 8日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#260 【訳例】

Iitomoanswer_2

「~化」には前後の文脈を見て対処する必要があります。

前後の文脈を理解した上で、手元の用例から適訳を選び出し、応用して訳出するという手順になりそうです。

2017年5月 7日 (日)

イートモを利用した英訳トレーニング#260

「結晶化」。またまた「~化」です。

「~化」というのは何語くらいあるのでしょう?

Iitomotest_2

訳例は8日。

2017年5月 6日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#259 【訳例】

Iitomoanswer

この対訳ではversusが使われていますが、他にも表現のしかたがあるのでイートモで検索してみてださい。

例えば、「比べ」、「比較して」、「に対し」などで検索してみてください。

有用な対訳文例を選び、コピペして通勤・通学の時間に暗記するようにしてください。

2017年5月 5日 (金)

イートモを利用した英訳トレーニング#259

医薬系の翻訳では、「比較」、「対比」の記述が非常に多く出てきます。

「比較」、「対比」に関する用例をできるだけ多く手元においておきましょう。

Iitomotest

訳例は6日です。

2017年5月 4日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#258 訳例

Iitomoanswer_3

このような準専門的な表現は用語辞典に載っていません。

英辞郎を利用するか、医薬に近い記述でしたらイートモで検索してください。

イートモで検索すれば「慢性化」を訳すヒントは数秒で得られます。もう「慢性化」の訳しかたはわかったので、次に遭遇したときは1.0秒で訳せます。

2017年5月 3日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#258

「慢性化」のように「~化」は訳すのが厄介ですね。

訳例を見れば「なーんだ」となりますが、考えてみてください。

Iitomotest_3

訳例は4日。

2017年5月 2日 (火)

7月10日 JTF関西セミナー 

7月10日。納豆の日。

JTF関西セミナーが開催されます。

私も参加することにしまぁーす。

この1年間に、大阪大阪神戸と行っていますので、今回が4回目となります。

ところで、イートモを購入してくださっている方は東京よりも関西が圧倒的に多いです。理由はわかりません。どうして?

関西、ありがとう!

食べ物は旨いし、おばちゃんは楽しいし、関西に住みたいくらいです(マジ)。

高額にもかかわらず、購入してくださった皆さん、ありがとうございます。

ご都合がよい方はセミナーや懇親会で是非、お声がけくださいね。是非、お会いしたいです。

期日が近づきましたら、またお知らせしますね。

イートモを利用した英訳トレーニング#257 訳例

Iitomoanswer_2

「注意喚起」。

他にも表現のしかたがあるので、イートモで検索してみてください。

仕事として医学翻訳をしているのですから、訳してなんぼの世界です。

つまり、短時間に大量の翻訳をする → 儲かる、儲ける

そのためには翻訳に利用できるたくさんの用例を手元に置いておくことが大事!

医学・薬学の専門家や研究者と知識量の競争をしても1円にもなりませんよ。

2017年5月 1日 (月)

会社に人生を捧げる

プロフィールに記載しているように、私は大学卒業後、製薬会社にしばらく勤務しました。

プロパー(MR)として入ったのですが、交通事故で左腕を悪しくして、内勤職に異動。その後、医学翻訳フリーランスをしばらくやって、今はイートモ制作人となっております。

医学翻訳フリーランスの時期は精神的にも肉体的にも厳しかったです。目先の翻訳仕事を処理するだけではなく、それにプラスして、常に自分のスキルを高めていかなければ遅れをとるような気がして、安心することがありませんでした。フリーランスに安心はない。安心できないから、がんばれると言えるかもしれません。今から思えば、安心を得るため、人生を捧げるくらい会社に依存するというのもアリかもしれません(優良企業に限る)。私の場合は、フリーランスになった当初を除いて、サラリーマンに戻りたいとは思いませんでしたけどね。

今、イートモ制作人となって一番充実し、精神的にも肉体的にも楽な状態です。

イートモを利用した英訳トレーニング#257

医学翻訳を専業にしようと思っているサラリーマンまたは医学翻訳で副収入を得ようと考えているサラリーマンの皆さん。

GWは集中的に勉強する良い機会です。

英訳のトレーニングを応援します。医学翻訳で収入が得られるようになるには大変ですが、がんばってください。

医学翻訳をあきらめて、お勤めの会社と運命共同体になるのも良いかもしれません(ただし、優良企業に限る)。

Iitomotest_2

訳例は2日。

« 2017年4月 | トップページ | 2017年6月 »

各種リンク

カテゴリー

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

アンケート