« 2017年5月 | トップページ | 2017年7月 »

2017年6月

2017年6月30日 (金)

イートモを利用した英訳トレーニング#286 【訳例】

Iitomoanswer

英検とかトーイックなんて勉強したって、医薬系の翻訳ビジネスで直接役に立つわけではありません。

時間と費用がかかるばかりで、効果なし!

そんなことよりも、対訳をたくさんおぼえて、医薬系っぽい訳ができるようになったら、あとは行動あるのみです。翻訳会社からどういう形でもいいから仕事をもらって、とにかく翻訳者デビューしたほうがいいです。

2017年6月29日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#286

このところ難しい課題文が続いたので、ここらで超簡単なものを出します。

これも定型的な表現です。

英検が1級だろうが、トーイックが何点だろうが、関係ありません。この表現を知っているか、すぐ使えるように手元にあることが大事です。

Iitomotest

2017年6月28日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#285 【訳例】

Iitomoanswer

こんな無味乾燥な文章の英訳、ご苦労さまでした。

仕事だから、面白いとか、つまらないとか言っていられません。

がっぽり稼ぐことを目指してがんばりましょう。

2017年6月27日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#285

医薬系の翻訳を仕事にすると、こんな文章も訳さなくてはいけません。

面白くもなんともないけど、仕事だと思って訳してみてください。

Iitomotest

2017年6月26日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#284 【訳例】

Iitomoanswer

英訳、お疲れさまでした。

プロトコールの一部だと思われます。

プロトコール(治験実施計画書)は医学翻訳ビジネスの中心的文書です。

イートモにはプロトコール関係の対訳がたくさん収録されていますので、参考にしてください。

このところ、一見、難しそうな課題文が続きましたが、どれも定型的な表現です。医薬系の翻訳では定型的な表現が非常に多いです。私が「習うよりも慣れることが大事」と強調しているのはそのためです。翻訳のお勉強が目的の人は別として、翻訳学校や通信講座で何年も回り道をするよりも、定型的な表現を仕込んで、実戦で使って、自分のものにすることのほうが稼げる翻訳者への近道です。30年以上、医薬系の翻訳仕事で生計を立ててきた私はそう確信しています。

2017年6月24日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#284

これも長い。

めんどくせー。

訳したくねー。

仕事ですから、そんなこと言っていられません。

息を止めて一気に訳しましょう。

Iitomotest

2017年6月23日 (金)

イートモを利用した英訳トレーニング#283 【訳例】

Iitomoanswer

難しいようにみえますが、定型的な表現なんです。

この対訳文例をおぼえておけば、いろいろ応用できます。

2017年6月22日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#283

難しい~。

めんどくせ~。

でも、医薬系の翻訳仕事をするのに避けて通れません。

Iitomotest_2

2017年6月21日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#282 【訳例】

Iitomoanswer

(病気等が)develop(する)

が正しいようですが、

この対訳のようにdevelopが使われることも少なくありません。

日本語でも、

「私は風邪から回復した」

が正しいようですが、

「風邪が回復した」

でも意味が通じます。

ファジーです。

2017年6月20日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#282

この対訳も翻訳学校などで教えてもらうほどのことはありません。

そのまんまおぼえて、実戦で使うだけです。

「投与3時間後から

「投与5時間後

上記を気にしながら英訳してみてください。

Iitomotest

2017年6月19日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#281 【訳例】

Iitomoanswer

この対訳文例をおぼえておけばいいでしょう。

他はおぼえなくてもいいです。

なお、医薬系の文書では「アメリカ」ではなく「米国」が使われます。

2017年6月18日 (日)

久しぶりに書店で本を購入

先日、日本翻訳連盟のセミナーに行く前に、久しぶり(ほぼ10年ぶり?)に神保町の三省堂書店に行ってきました。

そして、久しぶりに書店で本を購入。

森口先生の例の本と統計関係の本。

森口先生、買いましたよ~。

医学英語関係の本は他にいろいろありましたが、どれもいまいちです。

2017061812580000_2

上記の本はまだ開いてもいません。

そのうち読んで感想などを書きたいと思います。

2017年6月17日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#281

「~に次いで」

「~番目」

ちょっと迷います。

迷ったらすぐにイートモで検索。

Iitomotest

2017年6月16日 (金)

イートモを利用した英訳トレーニング#280 【訳例】

Iitomoanswer

イートモでは、英訳トレーニングしやすいように、可能な限り、和文と英文が対応するように対訳文例が作成されています。

この対訳文例についても、「~時点と定義する」となっていますが、実際の翻訳仕事の文書では「~時点とする」となっている場合があるかもしれません。「~時点とする」となっていても、前後の文脈から「~時点と定義する」と読み替えて英訳してください。

2017年6月15日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#280

ポイントは「定義」と「時点」。

イートモが得意とする準専門的な表現です。

Iitomotest

2017年6月14日 (水)

CTD2.5 Clinical Overviewを対訳化・イートモ用に編集

みなさんご存知、CTD2.5 Clinical Overview。

CTD2.5についての解説がいくつかあるようですが、

理屈は置いといて、イートモなどのいろいろな資料を参考にしながら、実際に全文を英訳してみることが大事!

10年間の翻訳学習経験 < 一度の全訳経験

ありがたいことに、今はネットで素材を入手できます。

http://www.pmda.go.jp/drugs/2016/P20160602001/620095000_22800AMX00424_G100_1.pdf

明日から

抗癌薬の「CTD 2.5 臨床に関する概括評価」

を対訳化・イートモ用に編集します。

今月末の時点の対訳データで次のバージョンのイートモ5.5を作成しますので、このCTD2.5の対訳データをすべてイートモ5.5に収録するのは難しいと思います。

現在、すでに収録した対訳データを点検しています。修正はもちろん、差し替えもたくさんあって、いやー大変です。長い目でみていただけたら幸いです。

イートモを利用した英訳トレーニング#279 【訳例】

Iitomoanswer_3

再発性

難治性

小児患者

~用量まで

忍容性

基本です。

まずはこの対訳文例をおぼえて、次に個々の用語でさらに検索して、トレーニングモードで訳出の練習をしてね。翻訳学校のように楽しくはないけど、このトレーニングを数時間やると頭の中がぱんぱんになるよ。疲れたら、翻訳学校に行って息抜きするもよし。

2017年6月13日 (火)

翻訳支援ツールと医学翻訳のセミナー

日本翻訳連盟の翻訳支援ツール説明会が渋谷で開催されます。

https://www.jtf.jp/tools/index_t.do?fn=search

私なんか聞いてもちんぷんかんぷんでしょうけど、敬遠しているとますますわからなくなるし、どうしたものか。

それにしてもいろいろな翻訳支援ツールが登場して、何がいいのかさっぱりわかりません。混乱状態です。前にも書いたけど、「過去の翻訳資産」には大量の不良資産が含まれているのに、みなさん、どうしても「過去の翻訳資産」を使いたいようです。

Honyakushisan

それと、先生のおひとりがイートモを購入してくださったアイエム翻訳サービス(株)の「医薬翻訳セミナー」も開催されます。

https://www.im-ts.com/blank-3

東京と大阪で開催されるようです。医薬系の翻訳の大切なところを教えてくれるようです。

すごく長時間のセミナーなので、私のスタミナがもたないんじゃないかと思って、迷っています。

最近は翻訳支援ツールの使い方は勉強しなくてはいけないし、翻訳セミナーも多いし、翻訳仕事をやる時間も遊ぶ時間もくなりますね。医薬系の翻訳講座も多くて、勉強する環境は非常に整っています。私が医学翻訳を始めた30年前にはそのような機会はまったくありませんでした。その分、翻訳仕事をすることに集中できたとも言えます。余計なお世話だけど、お勉強ばかりしていると、翻訳仕事で稼ぐ前に人生が終わっちゃうよ!

イートモを利用した英訳トレーニング#279

基本中の基本の用例です。

医薬系の英文を読んでいれば、たくさん目にします。

英文と和文を対でおぼえればいいだけです。

医薬系の翻訳学校や通信添削を受講するまでもない。

Iitomotest_3

2017年6月12日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#278 【訳例】

Iitomoanswer

この対訳文例をおぼえるだけで英訳に役立つたくさんの用語や表現を知ることができます。

頭の中か手元に用意しておいて、実際の翻訳仕事で応用して、自分のものにしていく。

その繰り返ししかありません。

2017年6月10日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#278

状況説明(Introduction)に続いて、報告書で真っ先に出てくる記述です。

これが英訳できないと、次に進めません。

まずは訳し終えることです。

それが医学翻訳者の仕事。

医学や語学の理論を勉強したければ、仕事が終わってから暇な時間にやればいい。

Iitomotest

2017年6月 8日 (木)

MTブーム

マシントランスレーション(MT)

最低でも原文にあるすべての情報が訳文に含まれるようにならないと、実用レベルとは言えません。原文と照合してポストエディットするようでは人間による翻訳と労力や時間はたいして変わらないから。むしろ原文とMT訳文の2つを見なくてはいけないので、かえってわずらわしい。改訂版の翻訳と同じように、2つ、3つとたくさんの資料を見なくてはならないので労力が半端ではありません。ポストエディットの単価を高くしないと、手抜きする翻訳者が出てきますよ。ボランティアじゃないんだから、単価が安ければ時間をかけてられません。

MTはせいぜい「個人的な文書や製薬会社のごく内輪の社内文書」の翻訳に使われる程度でしょう。こうした文書は元々外注される文書ではないので、製薬会社にMTが導入されても翻訳会社や翻訳者は痛くもかゆくもない。

もし翻訳会社がMTを導入するとすれば、一番問題なのは、MTの内蔵データの管理と更新をどうするか、でしょう。ベースとなる内蔵データが信頼できるものなのかどうかが不安です。MTを導入するとすれば、まずは資金力のある大手の翻訳会社が導入することになるでしょうが、ベースとなる内蔵データを管理・更新できる人材がいるのか? 不良訳文の大量生産にならなければいいけどね。

大手翻訳会社がMT翻訳した訳文は、やがて製薬会社を通じて零細の翻訳会社や個人翻訳者にも参考資料として、あるいは準拠すべき資料として提供されるでしょう。翻訳業界は優秀な人材が大手の会社に限っているわけではなく、零細の翻訳会社や個人翻訳者にも優れた翻訳技能を持った人材がたくさんいます。

そうした優れた翻訳者からMT訳文の不具合が指摘された場合、MT訳文の不具合にだれが対応するのでしょう? クライアントである製薬会社に言えばMTを扱っている会社に連絡が行くの? それともMT訳文の不具合はそのまま放置? 見て見ぬふり?(笑) MT訳文を無視して新規に訳出するの? 新規に訳出したデータはどう取り扱うの? MTの内蔵データを修正しなくていいの?

誰か業界全体にわたって統括する人や組織がないと、MTシステムがぐちゃぐちゃになるような気がします。

このまえのブログにも書いたけど、MTは運用面で課題が山積みです。

今回のMTブームも期待だけでぽしゃらなければいいね。

Mt_2

このグラフの縦軸は何なの? イメージ?

将来はどうなるかはわからないけど、MTが導入されるにしても、今よりも翻訳者の収入が増えるような方向でやってもらいたいです。

マシントランスレーション MT

JTF主催 「機械翻訳技術を取り巻く最近の動向について」

セミナーに出席しました。

専門的すぎて理解できません。ちんぷんかんぷん。

おおざっぱな印象ですが、MTの技術が進歩しても、個人的または内輪で使う文書でなければ、人間によるポストエディットが必要なようです。

下図のAdequacyのスケールで、

原文にある「5すべての情報」が訳文に含まれる

と評価される訳文でなければ先日のブログに記載したように、「MT訳文を原文と照合しながら手直しする」ということになると思います。

原文にある「4ほとんどの情報」が訳文に含まれる

ではダメです。結局、原文と照合して見直さなくてはならない。MTを使うメリットは特に医薬系の翻訳で小さいです。

原文と照合してのポストエディットでは「最初から人間が翻訳した場合と労力や時間があまり変わらないのではないか」と思います。MTよりも、ポストエディットを効率化させるツールのほうが、作業時間当たりの収入が上がるから、翻訳会社や翻訳者にとってはメリットになるんじゃないの? MTだろうが支援ツールだろうが、どのように儲けに結び付けるかが課題です。

「個人的または内輪で使う文書」はMTで処理されるが、それ以外はこれまでと同様、翻訳業界に依頼されると予想していますが、どうでしょう。

Mt

2017年6月 7日 (水)

イートモを利用した英訳トレーニング#277 【訳例】

Iitomoanswer_2

この種の和文が医薬系の英訳の最難関レベルだと思います。

グーグル翻訳の結果:

The follow-up survey information describes whether the event has recovered or is continuing, presence or absence of treatment and method thereof, presence or absence of opening of the key, whether the subject has continued participating in the study or canceled

なかなかやるね。

「開鍵の有無」を教え込めば結構よくなりそうです。

でも、多少の時短にはなるかもしれないけど、ポストエディットが必要なうちは翻訳ソフトにかける意味がないです。

どの程度のレベル以上でお客さんがお金を払ってくれるのか、その境目がどこなのか難しい。

MTは「~の有無」の翻訳が苦手!

2017年6月 6日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#277

プロトコールの一部のようです。

この英訳もちょっと難しいけど、がんばって!

Iitomotest_2

2017年6月 5日 (月)

イートモを利用した英訳トレーニング#276 【訳例】

Iitomoanswer

専門家向け文書では「副作用」とはあまり言いませんが、一般向け文書では「副作用」がたくさん使われます。

英語としてはside effectも多用されます。

お客さんから、side effectよりも、adverse drug reactionとかadverse reaction、ADRのほうがいいと言われたら、一括変換すればいいだけです。大した問題でしありません。

お客さんから、「副作用(side effect)」がダメな理由の説明があったら、初めて知ったふりをして、うんちくをありがたく拝聴しましょう。

2017年6月 4日 (日)

機械翻訳技術を取り巻く最近の動向について

●日時:2017年6月7日(水)

●会場:アルカディア市ヶ谷(私学会館)
    東京都千代田区九段北4-2-25 TEL:03-3261-9921
    http://www.arcadia-jp.org/access.htm
●時間:16:35~17:45(70分) 基調講演(4階 鳳凰の間)
【テーマ】機械翻訳技術を取り巻く最近の動向について
【講師】中岩 浩巳(ナカイワ ヒロミ)氏
JTF監事、名古屋大学、アジア太平洋機械翻訳協会 会長

キャンセル待ちが出るほどだそうです。

それほどマシーントランスレーション(MT)に対する関心がみなさん高いということでしょう。私も概要を知りたいと思って聞いてみます。

医薬系に限れば、MTは製薬会社や研究所などではすでに内輪の資料作成用として導入可能なのでしょう。MTで出来上がった訳文は自分たちで使うだけですから。

問題なのは、翻訳会社や翻訳者がどのように利用するか、利用できるかです。

MTで訳文を作成して、訳文だけを見て手直しするだけでお金になるのか。

MT訳文を原文と照合しながら手直しすることが求められるのか。

MT訳文だけを見て手直しする場合には翻訳料金の値引きを求められるのか。

MT訳文だけを見て手直して誤訳が放置された場合には責任の所在はどうなるのか。

MT訳文を原文と照合しながら手直しするとなると、最初から人間が翻訳した場合と労力や時間があまり変わらないのではないか。

他にもMTの内蔵データの管理や更新をだれがやるのか、その労力を翻訳料金に上乗せできるのか。

などなどMTの技術面よりも運用面において課題はたくさんありそうな気がします。

2017年6月 3日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#276

一般向けの文章のようです。

だからと言って、簡単とは限りません。

一般向けの文書で簡単だから値引きしろと言ってくる客がいたら、「だったら自分で翻訳しろ」と言ってやってください。

Iitomotest

イートモを使いながら、Excelのリボンや数式バーを表示させる方法

イートモを開いた状態で、Excelファイルを開くと、Excelファイルのリボンや数式バーが表示されません。この現象に対しては、以下の手順で対処することができます。

① Excelを起動して下さい。又はExcelファイルを開いてExcelを起動して下さい。
② 編集対象のExcelファイルを開いて下さい。
 (リボンや数式バーは表示されます)

③ イートモを起動して下さい。
 (イートモのリボンや数式バーは表示されません)

※ファイルの表示切り替えは〔Ctrl〕+〔Tab〕で行えます
※別のExcelファイルを開きたい場合は、②のExcel画面を表示して開いて下さい。

2017年6月 2日 (金)

イートモを利用した英訳トレーニング#275 【訳例】

Iitomoanswer_2

仕事でもないのに英訳ご苦労さまでした。

その努力は報われることでしょう(多分)。

実際の仕事では、この程度の長さと難易度の英訳は仕事として当たり前のように依頼されます。

本番であわてなくても済むように、普段から対処できるように準備しておきましょう。

2017年6月 1日 (木)

魚群が4回も出たのに・・

昨日はスーパーセブンでパチンコ。

沖海4で魚群が4回出たのに、すべてぺけ。そりゃないよ。

大負けです。

来ている客は常連のジジババばかりなので、嫌な感じはしたんですけどね。

そういうジジババはパチンコ依存症かつ暇なので、パチンコが当たらなくても、毎日、ただひたすらパチンコ屋で時間をつぶしています。自分のお金をパチンコで使い果たしてから死んでいくというのはかまわないけど、それで生活に困ったから生活保護を受けるというのは勘弁してほしいね。

まぁ、悪い運をパチンコ屋に落としてきたとプラスに解釈して、木曽路ですき焼きを食べて、ビールを飲んで帰ったのでした。

2017060108500000

今日からまたイートモ事業がんばるよ!

イートモを利用した英訳トレーニング#275

長い和文です。

仕事じゃなかったら、英訳する気になりません。

気が進まないでしょうが、仕事あるいはトライアルだと思って訳してみてください。

Iitomotest_2

« 2017年5月 | トップページ | 2017年7月 »

各種リンク

カテゴリー

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

アンケート