« 2017年7月 | トップページ

2017年8月

2017年8月15日 (火)

イートレ#12 【ほとんどの患者/各投与群/約50%/治療を受けていた】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest_3

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年8月14日 (月)

イートモに全力投球しています

サラリーマンがお盆休みの中、医学翻訳の勉強やお仕事、ご苦労さまです。

イートモの制作を始めて10年以上が経ちましたが、2014年頃までは医学翻訳で稼がなきゃという思いがあったというか、惰性で翻訳仕事をしており、イートモの制作にはそれほど力を入れていませんでした。

Version

まぁ、いろいろあって、もともと英語や医学翻訳が好きで始めたわけではなく、翻訳仕事をやる理由もなくなりまして、2014年頃から徐々にイートモの比重を大きくして、2017年からはイートモの作業に全力投球しています。

上述したように、2014年頃からはイートモにも目を向け、イートモの対訳件数を増やすことに一所懸命でしたが、個々の対訳を見るとクオリティはまだまだです。統一性もありません。一度、全体を見直したんですけど、まだまだです。

現在、もう一度、見直しています。修正とともに対訳の入れ替えを行っています。

少しずつですが、質的にも量的にも確実に良くなりますので、イートモを長い目で見てやってくださいね。

医学翻訳の仕事をやる人ややりたい人はたくさんいますので、翻訳仕事は若い人や翻訳仕事が好きな人にお任せします。医学翻訳の学習や仕事にはイートモのような資料は必須になると思いますので、私は誰もやらないイートモの制作に集中します。

2017年8月12日 (土)

日航機事故から32年、社員9割超が事故後入社

だそうです。

そのとき勤めていた製薬会社の研修のために軽井沢に行っていて、

当日の夜に帰宅してテレビをつけたら、大騒ぎという状態でした。

製薬会社の研修と言っても、ゼリア新薬の新人研修のように、人格を崩壊させて、社畜を作り上げるというものではなく、大学病院の先生に来てもらって医学・薬学の勉強するという研修でした。最後に飲み会をして終わりという楽な研修でしたけど、当時はすでに医学翻訳で自立すると決めていたので、数日間も医学翻訳の勉強ができないのはきついなーと感じていたと思います。

2017年8月10日 (木)

イートレ#11 【ラット/単回投与/最長4日後まで/組織/採取】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest_2

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年8月 9日 (水)

イートレ課題文は10件になりました

好評のイートレ(イートモ英訳トレーニング)

これまでに参加された方はすでにかなりの実力をお持ちの方が多いように見受けられます。

医薬系の英訳を現在学習しているという方や、これから学習を始めようとする方も積極的に訳文を提出してくださいね。

間違っても大丈夫です。誰にも言いません。

氏名や住所を記入しなくてもいいので、だれにも知られずに医薬系の英訳をこっそり勉強できます。

イートレに参加したからといって、イートモを買う義務はありません。

気楽に参加するもよし、真剣に参加するもよし。

↓の課題文リストから選択してください。提出する順番はばらばらでOKです。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

少しずつですが、今後もイートレの課題文を増やしていく予定です。

2017年8月 8日 (火)

九州イヤー

今年に入って九州には鹿児島、沖縄、宮崎と3回行きました。

11月には福岡におじゃまします。

今年は九州イヤー。

↓ 先日、宮崎に行ったときの大淀川の様子。想像していたよりも大河です。

それにしても、九州は蒸し暑い!

2017年8月 7日 (月)

イートレ#10 【40歳男性/生命を脅かす/入院】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年間のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

2017年8月 6日 (日)

「がん」と「癌」

ひらがな表記(またはカタカナ表記)にするか、漢字表記にするか迷うところです。

↓の方も迷っていらっしゃるようです。

http://www.paci-iryo.com/kiso/3386/

イートモでは、とりあえず、↓のICHガイドラインに準じて、「がん原性」または「発がん性」についてはひらがな表記とします。

https://www.pmda.go.jp/int-activities/int-harmony/ich/0051.html

一方、個々の部位の悪性腫瘍については、↓の日本癌学会に準じて「食道癌」のように漢字表記にします。

http://www.jca.gr.jp/

実際の翻訳仕事ではクライアントからの指示や用語集に合わせてください。

あまりこういうことで迷わって時間を使わずに、翻訳作業に入る前に翻訳会社に問い合わせるとか、一言コメントをつけて納品するとかして、翻訳会社にも仕事をさせましょう。

ケアレスミスにご注意ください

先日のスペルミスにご注意と同様ですが、

訳抜けや数値ミスなどのケアレスミスにも注意してください。

人間ですからケアレスミスは避けられませんが、毎回ケアレスミスが多いと、翻訳会社は訳文全体と翻訳者に不信感を持ちます。翻訳会社は別の翻訳者に依頼するという方向に動きます。

医学翻訳ビジネス的には、誰にでも間違いであることがわかるケアレスミスは致命傷になりかねないので、注意喚起の意味でイートレのレベル判定では商品価値が低いと判定します。

2017年8月 5日 (土)

宮崎に行ってきました

↓ 普段からろれつが回らないのに、搭乗前にビールを飲んだので、ますますろれつが回らなくなっています。

↓ 1ヵ月ぶりに飛行機搭乗です。いつものように羽田空港の離陸の様子です。私には楽しい瞬間です。

↓ 地上は曇っていたので、いきなり雲の上の動画になります。

↓ 宮崎空港ーのアプローチ。海から陸への移行がナイス。離陸と着陸が頻繁にあって国内線は楽しい。

↓ 宮崎名物、マンゴージュースだそうです。

Img_0681_2

Img_0677_2

↓ きれいな背景。

Img_0684_2

↓ 一応、青島まで行ったんですけどね。蒸し暑いし、大雨と強風でした。

↓ 強風で頭がたいへんなことに。ヅラが飛ばされる~(笑)。

Img_0691_2

Img_0698_2

↓ マンゴー

Img_0692_2

↓ 宮崎空港の離陸。陸から海への移行もナイス。

2017年8月 4日 (金)

スペルミスにご注意ください

ご好評をいただいているイートレ

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

訳文は番号の順番に関係なく提出してくださってOKです。

レベル判定は以下のように医学翻訳ビジネスで通用するかどうかという観点に基づいています。参考にしてください。
  A:プロレベル(商品として通用します)
  B:トライアル挑戦レベル(軽微なエラーを改善すれば商品になります)
  C:学習段階(エラーがあるので、訳例と比較検討してください)

ただ、以前にも書きましたが、スペルミスがある訳文が非常に多いです。スペルミスが1つでもあると、お客さんや翻訳会社はその訳文全体に不信感を持つようになります。いくら英文構成がよくても、スペルミスがあると商品価値が大きく下がります

おそらく、提出フォームに直接記入しているため、スペルミスを見過ごしているのでしょう。実際の仕事ではワードに入力するので、スペルチェック機能でスペルミスを防ぐことができるかもしれませんが、商品を生産しているという意識を持つこと医学翻訳ビジネスでの成功につながると思います。

2017年8月 2日 (水)

イートレ#9 【経口投与試験/以下の/照会事項/回答】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレ課題文のリストは↓をご覧ください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】医学翻訳30年のイートモ制作者

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

« 2017年7月 | トップページ

各種リンク

カテゴリー

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

アンケート