スペルミスにご注意ください
ご好評をいただいているイートレ
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html
訳文は番号の順番に関係なく提出してくださってOKです。
レベル判定は以下のように医学翻訳ビジネスで通用するかどうかという観点に基づいています。参考にしてください。
A:プロレベル(商品として通用します)
B:トライアル挑戦レベル(軽微なエラーを改善すれば商品になります)
C:学習段階(エラーがあるので、訳例と比較検討してください)
ただ、以前にも書きましたが、スペルミスがある訳文が非常に多いです。スペルミスが1つでもあると、お客さんや翻訳会社はその訳文全体に不信感を持つようになります。いくら英文構成がよくても、スペルミスがあると商品価値が大きく下がります。
おそらく、提出フォームに直接記入しているため、スペルミスを見過ごしているのでしょう。実際の仕事ではワードに入力するので、スペルチェック機能でスペルミスを防ぐことができるかもしれませんが、商品を生産しているという意識を持つこと医学翻訳ビジネスでの成功につながると思います。
最近のコメント