« おっさん イートモに必死すぎ | トップページ | パチンコからのしゃぶしゃぶ »

2017年10月 2日 (月)

みなさん MTに必死やな

このまえもブログに書きましたが、

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/06/mt-f606.html

みなさん、なんとかして翻訳を自動化したいようです。

翻訳センターさんも

https://www.honyakuctr.com/compath/

ロゼッタさんも

http://www.jukkou.com/t4oo/feature/

必死のようです。

「クラウド 機械翻訳」で検索すると、他にもいろいろ模索している事業所さんがいるのがわかります。

デファクトスタンダードを狙ってる?

1つでも超優秀なMTが出来れば翻訳業界を統一しちゃうからね。

ロゼッタさんの将来見通し。

Loz_3

今のうちの翻訳でがっつり稼ぐか、MTのオペレーターになるかという感じですか。

学生じゃあるまいし英検やTOEICを受けたり、翻訳講座でこつこつ勉強してから翻訳のお仕事ができればいいな~、なんて呑気なことを言っている場合じゃないね。

機械音痴のおっさんはまったくついていけません。

イートモの対訳データがMTに役立つようなら、提供を検討したいと思います。

イートモの対訳データはExcelで作られているので、翻訳支援ツール(CAT)に導入するのは容易だと思います(多分)。将来的には、CATやMTのベースとなる資料として利用される方向で考えています。

« おっさん イートモに必死すぎ | トップページ | パチンコからのしゃぶしゃぶ »

コメント

翻訳のIT化の波に乗れない翻訳会社や翻訳者は淘汰されていく予感・・・

イートモの購入を検討しているのですが、将来は企業に提供を考えられてるんですね。
う〜ん。

翻訳会社や薬メーカーにはイートモを売ってほしくないですか?

CATやMTの今後の動きを見た上で、どうするか決めたいと思います。

フリーランスの医学翻訳者に有利なように対応する予定です。

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: みなさん MTに必死やな:

« おっさん イートモに必死すぎ | トップページ | パチンコからのしゃぶしゃぶ »

フォト

イートモ

  • イートモ8.1収録対訳数   70,165
    累積新規対訳数(2月8日) 6123
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

相互リンク