みなさん MTに必死やな
このまえもブログに書きましたが、
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/06/mt-f606.html
みなさん、なんとかして翻訳を自動化したいようです。
翻訳センターさんも
https://www.honyakuctr.com/compath/
ロゼッタさんも
http://www.jukkou.com/t4oo/feature/
必死のようです。
「クラウド 機械翻訳」で検索すると、他にもいろいろ模索している事業所さんがいるのがわかります。
デファクトスタンダードを狙ってる?
1つでも超優秀なMTが出来れば翻訳業界を統一しちゃうからね。
ロゼッタさんの将来見通し。
今のうちの翻訳でがっつり稼ぐか、MTのオペレーターになるかという感じですか。
学生じゃあるまいし英検やTOEICを受けたり、翻訳講座でこつこつ勉強してから翻訳のお仕事ができればいいな~、なんて呑気なことを言っている場合じゃないね。
機械音痴のおっさんはまったくついていけません。
イートモの対訳データがMTに役立つようなら、提供を検討したいと思います。
イートモの対訳データはExcelで作られているので、翻訳支援ツール(CAT)に導入するのは容易だと思います(多分)。将来的には、CATやMTのベースとなる資料として利用される方向で考えています。
« おっさん イートモに必死すぎ | トップページ | パチンコからのしゃぶしゃぶ »
翻訳のIT化の波に乗れない翻訳会社や翻訳者は淘汰されていく予感・・・
投稿: なりた | 2017年10月 2日 (月) 14時54分
イートモの購入を検討しているのですが、将来は企業に提供を考えられてるんですね。
う〜ん。
投稿: | 2017年10月 2日 (月) 15時27分
翻訳会社や薬メーカーにはイートモを売ってほしくないですか?
CATやMTの今後の動きを見た上で、どうするか決めたいと思います。
フリーランスの医学翻訳者に有利なように対応する予定です。
投稿: なりた | 2017年10月 2日 (月) 17時13分