「照会事項の回答」のイートモ用対訳化と編集
先日から行ってきた「照会事項の回答」のイートモ用対訳化と編集が終わりました。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/09/post-1b3b.html
できあがった対訳件数は48件。
既にイートモに収録されている不良対訳と差し替えました。
明日から、網膜症治療薬の治験薬概要書のイートモ用対訳化と編集に取り組みます。
英訳に役立ちそうな対訳を厳選して作ります。かなりの件数の対訳になると思いますが、すべて既存の不良対訳との差し替えに用います。
対訳データはメンテナンスが大切だと思います。更新をやっていかないと、昔の学会用語集のような古臭い資料になってしまいます。
今日のゆきちゃん 右手がなくなった?

« 完全“自動翻訳”時代がやって来る! 商業化レース加速と関連株 | トップページ | 医学翻訳の真の実力者は表に出てこない »
« 完全“自動翻訳”時代がやって来る! 商業化レース加速と関連株 | トップページ | 医学翻訳の真の実力者は表に出てこない »


コメント