医学翻訳の真の実力者は表に出てこない
翻訳業界の中心にいたことがない人は表に出てくる情報から判断するしかありません。
表に出てくる情報といったら、例えば、翻訳セミナー、翻訳ジャーナル、翻訳講座の宣伝、翻訳会社Web、ブログなどSNSということになるでしょう。
注意してもらいたいのは、それらは翻訳業界の一面を紹介しているにすぎないということです。このような情報媒体を通じて翻訳業界に詳しくない人から利益を得ようとする輩もいるかもしれません。だから、参考にするのはいいけど、そういう一部の偏った情報に大きく影響を受けないようにしたほうがいいと思います。
本当に実力があって、忙しい人は表に出てきません。翻訳産業はそのような裏の実力者(真の実力者)によって支えられています。実力がない人ほど表に出て偉ぶる。30年前の昔からそうです。不思議とそうなんです。
私もイートモを中心としたブログを書いていますが、イートモで儲けようとはさらさら思っていませんので、公平に書いているつもりです。自動的に儲かる仕組みを作ったので、医学翻訳で稼がなくてもいいんです。だから、医学翻訳の仕事に詳しくない人を自分に有利な方向に誘導する必要はないし、医学翻訳の仕事について正直な話をすることができます。
これまでの人生の半分以上を医学翻訳に関わってきました。実用英語の学習期も含めれば40年近くになりますので、特別好きではないけれど、医学翻訳(Medical Translation)は自分のアイデンティティととらえ、今後もイートモを通じて医学翻訳に関わっていこうと思っています。
最近のコメント