« おもむろに仕事はじめ | トップページ | イートモ見直し 追い込み »

2018年1月 4日 (木)

日英医学翻訳(英訳)の法則のようなもの

そんな魔法のような法則はありません。

時間と金の無駄ですから、魔法のような法則を探す旅はやめにしましょう。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/30-8e14.html#comment-141159223

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/30-8e14.html#comment-141158224

 

和文原稿の読解と英訳を繰り返えすという経験を積むしかありません。

頑強な英訳力を身に着けるのは大変なことです。リスクも高いです。相当な決意が必要です。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/09/post-4179.html

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/09/post-1b3b.html

 

困難であっても、日英医学翻訳者になりたいという人や日英医学翻訳者として稼ぎ続けたいという人の役に立つように、Medical Translator NARITAは今年もイートモの充実に邁進しております。

 

« おもむろに仕事はじめ | トップページ | イートモ見直し 追い込み »

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 日英医学翻訳(英訳)の法則のようなもの:

« おもむろに仕事はじめ | トップページ | イートモ見直し 追い込み »

フォト

イートモ

  • イートモ8.1収録対訳数   70,165
    累積新規対訳数(10月12日) 2793
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

相互リンク