« イートレ#32 【治験責任医師/被験者/自発報告/有害事象/報告することとする】 | トップページ | イートモ見直し 追い込み »

2018年1月 4日 (木)

日英医学翻訳(英訳)の法則のようなもの

残念ながら、そんな夢のような法則はありません。

時間と金の無駄ですから、夢のような法則を探す旅はやめにしましょう。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/30-8e14.html#comment-141159223

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/30-8e14.html#comment-141158224

和文原稿の読解と英訳を繰り返えすという経験を積むしかありません。

頑強な英訳力を身に着けるのは大変なことです。リスクも高いです。相当な決意が必要です。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/09/post-4179.html

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/09/post-1b3b.html

困難であっても、日英医学翻訳者になりたいという人や日英医学翻訳者として稼ぎ続けたいという人の役に立つように、Medical Translator NARITAは今年もイートモの充実に邁進しております。

« イートレ#32 【治験責任医師/被験者/自発報告/有害事象/報告することとする】 | トップページ | イートモ見直し 追い込み »

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/600303/66239640

この記事へのトラックバック一覧です: 日英医学翻訳(英訳)の法則のようなもの:

« イートレ#32 【治験責任医師/被験者/自発報告/有害事象/報告することとする】 | トップページ | イートモ見直し 追い込み »

フォト

医学翻訳の友

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想