イートモ事業 ほぼ倍増♪
昨年2017年の売上等の数値がほぼ出ました。
イートモ事業の売上は想定していた売上のほぼ倍。
イートモ事業は実質的に慈善事業です。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/09/post-98dc.html
今のところ、イートモで儲けようとは思っていません。儲けたいんだったら、個人にではなく企業に販売します。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/11/post-7a80.html
でも、利用者にとってもMedical Translator NARITAにとっても緊張感のないものにならないように有料にしています。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/10/post-16a4.html
イートモは本気で医学翻訳のプロを目指す人にだけ利用してもらいたいので、あえて有料にしています。イートモをジャンプ台にして、一気にプロの壁を越えましょう。翻訳仕事の現場でも活躍します。コスパ、はんぱないっす。
有料にすることには、Medical Translator NARITAのやる気、お金を払ってもらっているんだから良いものを作ろうというモチベーションを維持するといという意味もあります。
このモチベーションの維持という理由が大きいかな?
イートモがもし無料になったら、Medical Translator NARITAのやる気がなくなったと思ってください。
驚いたのは138万円分の医療費を使ったこと。
年末に頻繁に通院したからね。
医療費を確定申告するのは久しぶりです。
« 死ぬときゼロを目指します | トップページ | 田中さん いつも応援ありがとうございます »
コメント