MTが本格的に実用化?
翻訳業界で本格的に実用化されている様子。
ロゼッタさん
https://www.traai.com/landing/gloze?utm_source=gloze
翻訳センターさん
https://www.honyakuctr.com/compath/
十印さん
川村インターナショナルさん
https://www.k-intl.co.jp/552389
主だった翻訳会社は機械翻訳(MT)サービスを始めているようです。
さらには、ローズ三浦さんがブログで紹介してくださったように、医薬翻訳専門のアスカコーポレーションさんもMTを始めた様子。
http://www.asca-co.com/cat31/20180502.html
工程3のMTよりも劣る人間翻訳者は必要なくなるということかだ。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/04/post-e218.html
工程5で必要とされるスキルを速く手に入れないと生き残れないということかだ。
医薬系翻訳で稼げるプロを目指す人は、のんびりと英語の勉強を楽しいんでいる場合じゃないと思います。すでに医薬系翻訳のプロとして活躍している人に追い付くには、勉強じゃなくて、正しい方向性の実戦訓練が必要です。それでしかプロの壁は超えられない。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/04/22000-c442.html
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/04/jtf-d6c7.html
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/03/fed.html
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/02/post-622f.html
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/02/post-b650.html
いくつか調べてみたけど、やはり最終的には人間によるチェックが必要になるようです。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/06/mt-f606.html
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/06/mt-e2dc.html
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/06/post-86ed.html
MTを動かすのに必要な医薬系翻訳者になればいいのだ。
MTスキル+高レベル医学翻訳スキルの人材は翻訳会社の業績を大きく左右する存在になる予感。
翻訳会社としては最大の経費である人件費を削減して、つまりMT導入で翻訳者を減らして儲けたいところだろうが、そういかんぞ!
« 4連休 突入 | トップページ | GWらしいことをしてきた »
コメント