イートモは医薬系英訳寄り
天気の良い日曜日だというのに、医学翻訳のお仕事や勉強、ご苦労さまです。
さて、ご存じのように、イートモは主にネーティブによる医薬系の英文をMedical Translator NARITAが和訳し、主として医薬系英訳の勉強や仕事に役立つように、センテンスベースで編集・整理し、検索できるようにしたものです。
これまで、以下のようなWeで始まるセンテンスはどのように和訳処理するか迷っていました。
We report a 37-year-old man with CT image suggesting an intramural hematoma of the inferior vena cava caused by blunt injury.
"We"を「我々」と訳出したほうが良いのか・・・
実際の和訳仕事では、文脈にもよりますが、「我々」を省略するのが一般的です。
あたり前田のクラッカー
でも、イートモのテーマは「主として医薬系英訳の勉強や仕事に役立つように」ですので、"We"が想起されるように、「我々」を和文に含める方向で今回の大改訂を行っています。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/04/post-d802.html
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/01/post-1e32.html
また、以前にも書きましたが、「将来的にMTの対訳コーパスに利用される可能性がないわけではありません」。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/03/mt-8346.html
We report a 37-year-old man with CT image suggesting an intramural hematoma of the inferior vena cava caused by blunt injury.
を和訳したものが↓です。「我々」を含めています。
我々は、鈍的損傷が原因の下大静脈の壁内血腫が示唆されるCT画像のある37歳男性を報告する
これをGoogle翻訳にかけると、・・・
We report a 37-year old male with CT images suggestive of in-wall hematoma of the inferior vena cava caused by blunt injury
「我々」が含まれていない↓をGoogle翻訳にかけると、・・・
鈍的損傷が原因の下大静脈の壁内血腫が示唆されるCT画像のある37歳男性を報告する
Report a 37-year-old man with a CT image suggesting intramural hematoma of the inferior vena cava due to blunt injury
「我々」が含まれているほうが良いような気がします。
したがって、イートモは、
「主として医薬系英訳の勉強や仕事に役立つように」
「将来的にMTの対訳コーパスに利用される可能性がないわけではありません」
の2つ点を考慮して、可能な限り、"We"を「我々」と訳出することにします。
最近のコメント