« 5月もありがとうございました。 | トップページ | またまた出張 »

2018年6月 3日 (日)

イートモは医薬系英訳寄り

天気の良い日曜日だというのに、医学翻訳のお仕事や勉強、ご苦労さまです。

さて、ご存じのように、イートモは主にネーティブによる医薬系の英文をMedical Translator NARITAが和訳し、主として医薬系英訳の勉強や仕事に役立つように、センテンスベースで編集・整理し、検索できるようにしたものです。

これまで、以下のようなWeで始まるセンテンスはどのように和訳処理するか迷っていました。

We report a 37-year-old man with CT image suggesting an intramural hematoma of the inferior vena cava caused by blunt injury.

"We"を「我々」と訳出したほうが良いのか・・・

実際の和訳仕事では、文脈にもよりますが、「我々」を省略するのが一般的です。

あたり前田のクラッカー

でも、イートモのテーマは「主として医薬系英訳の勉強や仕事に役立つように」ですので、"We"が想起されるように、「我々」を和文に含める方向で今回の大改訂を行っています。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/04/post-d802.html

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/01/post-1e32.html

また、以前にも書きましたが、「将来的にMTの対訳コーパスに利用される可能性がないわけではありません」。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/03/mt-8346.html

We report a 37-year-old man with CT image suggesting an intramural hematoma of the inferior vena cava caused by blunt injury.

を和訳したものが↓です。「我々」を含めています。

我々は、鈍的損傷が原因の下大静脈の壁内血腫が示唆されるCT画像のある37歳男性を報告する

これをGoogle翻訳にかけると、・・・

We report a 37-year old male with CT images suggestive of in-wall hematoma of the inferior vena cava caused by blunt injury

「我々」が含まれていない↓をGoogle翻訳にかけると、・・・

鈍的損傷が原因の下大静脈の壁内血腫が示唆されるCT画像のある37歳男性を報告する

Report a 37-year-old man with a CT image suggesting intramural hematoma of the inferior vena cava due to blunt injury

「我々」が含まれているほうが良いような気がします。

したがって、イートモは、

「主として医薬系英訳の勉強や仕事に役立つように」

「将来的にMTの対訳コーパスに利用される可能性がないわけではありません」

の2つ点を考慮して、可能な限り、"We"を「我々」と訳出することにします。

« 5月もありがとうございました。 | トップページ | またまた出張 »

フォト

医学翻訳の友

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想