« [と有意に]をイートモ6.1で検索してみた | トップページ | [fed]をイートモ6.1で検索してみた »

2018年7月23日 (月)

[製造業者]をイートモ6.1で検索した

フリーランス医学翻訳者とそれを目指している学習者の皆さん、こんにちは。

Medical Translator NARITAも、イートモ対訳の見直し、がんばっています。

さて、「製造業者」か「製造者」か。

医薬系英訳者としては迷わず、manufacturer(s)。

【ダウンロードリンク削除】

※対訳サンプルの内容は頻繁に変わりますから、パソコンに保存せずに、参考として利用してください。

医薬品のプレスリリースなどでは、maker(s)が使われることがあるようですが、専門家向け文書ではmanufacturer(s)になるようです。

一方、和訳では迷います。

迷ったときは、Medical Translator NARITAがいつも言っているように、

●クライアントから提供される資料に従う

●厚労省やPMDAなどのauthorityでの使い方に従う

ということになります。

それでも迷うならば翻訳会社に判断させましょう。こんな低レベルのことで迷っている時間がもったいないです。

例えば、PMDAのサイトでは、「製造業者」のほうが「製造者」よりも圧倒的に多くなっています。

https://www.pmda.go.jp/index.html

イートモでも原則として「製造業者」に統一します。

« [と有意に]をイートモ6.1で検索してみた | トップページ | [fed]をイートモ6.1で検索してみた »

フォト

イートモ

  • 11月10日現在の収録対訳件数
    43,485件(イートモ6.3から743件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想