猛暑の中、医学翻訳のお仕事や勉強、お疲れさまです
Medical Translator NARITAです。
先日、
【イートモ 最新データPDF】を更新しました。
と書きましたが、間違って、別のサイトを更新していました(^^;
現時点では最新のデータになっています。失礼しました。
こんなすっとぼけたおっさんが作成しているイートモですので、まだまた不完全です。
イートモ6.1は7月18日のリリースに向けてほぼ完成していますが、Medical Translator NARITAはすでにイートモ6.2のためにイートモ対訳の見直しをもくもくと進めています。
やはり不良対訳が次々見つかります。
そんなイートモでも有料ですので、十分に検討した上で購入してください。
無理やり買わせることは絶対にしません。
あこがれや軽い気持ちでフリーランス医学翻訳者として稼げるようになるのは難しいです。
相当強い覚悟がないと、イートモなどの資料代やスクール費用は無駄になるだけです。
金銭的な無駄だけならいいけど、医学翻訳の勉強に使った時間の無駄が問題です。
本格的に医学翻訳の道に進む前に、イートレで自分のレベルを知ることもいいかもしれません。無料ですから、気軽に試してみてください。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html
勉強したからと言ってフリーランス医学翻訳者として稼げるという保証はまったくありません。この医学翻訳ブログで何度も書いているように、翻訳教育ビジネスのカモになるだけです。
特に、経済的または時間的に余裕のない人は慎重に判断されることをおすすめします。
でも、Medical Translator NARITAのようにテキトー人間でも30年以上やってこれたという甘い業界でもあります。
« 【イートモ 最新データPDF】を更新しました | トップページ | 猛暑です »
コメント