« 今週も適度にがんばろう | トップページ | 間違っていなくてもマイナーな英文表現 »

2018年8月27日 (月)

機械翻訳(MT) 作ろうと思えば作れるかも

Medical Translator NARITAにはとても無理だけど、

Google様の指示に従えば、

自作できないことはないという気もしてきます。

https://cloud.google.com/translate/

システム担当がいて、

対訳コーパスの管理とポストエデット(PE)がしっかりしていれば、

大手の翻訳会社とも対抗できるかもってね。

逆に、そうじゃない零細事業者は淘汰されるということかな。

よぐわがんね。誰か教えてけろ。

ま、Medical Translator NARITAはイートモ対訳データベースを質的にも量的にも良くしていくのみです。

« 今週も適度にがんばろう | トップページ | 間違っていなくてもマイナーな英文表現 »

フォト

イートモ

  • 収録対訳件数
    6月2日現在:64,536対訳(イートモ7.4から521対訳の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想