« 機械翻訳(MT) 作ろうと思えば作れるかも | トップページ | 美人女医の診察を受けてきた »

2018年8月28日 (火)

間違っていなくてもマイナーな英文表現

昨晩の東京はものすごい雷と大雨でした。

Dsc_0035_3

若いころのゆきちゃんだったら、雷の音が怖くて、ブルブル震えていたところです。お婆になって感受性がにぶったせいか、おとなしかったです。

さて、文法的に間違った英語表現ではないけど、あまり見かけないマイナーな英語表現というものがあります。

医薬品の研究開発・承認に関わっていて、それらに関する英文資料を利用する人達、つまり医薬系英訳のお客さんということになります。お客さんが見慣れている英文表現をなるべく多く使いたいところです。

たとえ文法的に間違っていなくても、マイナーな英文表現、お客さんがあまり見かけない英文表現が多くなると、お客さんは不安になり、評判も悪くなります。

和文原稿から情報を読み取ったら、医薬品の研究開発・承認に関わる英文資料を辞書のように使って、その和文の情報を英文で書き上げて出来上がり。難しいことないでしょ。これらの資料から有用な英文表現を抽出して日英対訳化し、使いやすくしたのがイートモです。

« 機械翻訳(MT) 作ろうと思えば作れるかも | トップページ | 美人女医の診察を受けてきた »

フォト

イートモ

  • イートモ8.1収録対訳数   70,165
    累積新規対訳数(2月8日) 6123
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

相互リンク