連休が終わって静かになったので一服
休日になると駒沢通りをジョギングするあのサラリーマン連中は何なんだ。狭い歩道を走られると迷惑なんだよ! 歩道を走らないで、駒沢公園の中を走ればいいだろ。何周も走ってそのうちバターにでもなっちまえ。
Medical Translator NARITAです。
連休中の医学翻訳の仕事や勉強、お疲れさまでした。
サラリーマンや学生がいなくなって、街が静かになったので我々は一服しましょうかね。
さて、イートモユーザー様からメールをいただきました。その一部。
「自分の訳文に迷いがあるときに、イートモに類似の文章があると背中を押されます。」
よーくわかります。安心するところがありますね。
もちろんイートモがすべて正しいわけではないので(実際、現在モーレツな勢いで修正しています)、Googleやライフサイエンス辞書、さらには必要に応じて専門書で確認し、裏をとっていただきたいと思います。
以前にも書いたことですが、結局のところ、医薬系翻訳というのは、「自分の訳文に少しでも不安があったら、確認する。裏をとる。翻訳仕事は確認の連続なのです。」ということだと思います。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/03/post-47dc.html
現在進めているイートモ見直し第2弾はMedical Translator NARITAが行います。
それが終わったら、イートモユーザー様からのご意見や知見を受け入れようかと考えています。
最近のコメント