みんなの自動翻訳とMemsourceを試しています
暇を見つけては、みんなの自動翻訳とMemsourceで翻訳を試しています。
抗炎症薬の安全性概要を英日翻訳させています。
MTは、"As of XX XX, 200X,"を日付の表現と見ることができないようです。
200XのXがtimesと判断されてしまった。
翻訳者がチェックすればエラーは簡単に見つかるけど、8割がた書き直し。修正した対訳を翻訳メモリに入れれば、同じエラーはしないということかな?
the U.S.とFood and Drug Administration (FDA)が分割されてしまいました。ま、これはしかたがないね。the U.S. Food and Drug Administration (FDA)で一つの意味を構成するように登録すればこのエラーは避けられるのかな?
そして、21と22の和訳がどういうわけか、上の20のセルに入っていました。このあたりもMTかCATの設定を変えれば防げるのかな?
これらはMTやCATのテクニカルな問題かもしれないけど、package insert revisionsの和訳はかなりペケだね。イートモちゃんを組み込めば一発で解決するのにな。
まだ最初のところしかチェックしていません。薬剤名などが出ているので、ここで紹介できませんが、他にも面白い現象がみられます。
MT+CAT、なかなか楽しいぞ。
« みんなの自動翻訳をMemsourceで使う | トップページ | トランスマートのトランスゲート »
コメント