« responseの訳 | トップページ | MT 来い来い »

2018年10月19日 (金)

MT 恐るべし

例によって、イートモ対訳をMTにかけてみました。

「薬剤A群の患者の約10%及びプラセボ群の患者の15%は有害事象のために試験中止となった」

●Google様のGoogle翻訳

Approximately 10% of patients in drug group A and 15% of patients in placebo group were discontinued due to adverse events

●みらい翻訳様のお試し翻訳

Approximately 10% of patients in the DRUG A group and 15% of patients in the placebo group were withdrawn due to adverse events

●NICT様のみんなの自動翻訳

Approximately 10% of patients in group A and 15% of patients in the placebo group were discontinued due to adverse events

Google様はちょっと怪しいけど、どれもほぼパーフェクトです。

ただ、どれも「試験」という情報が反映されていません。

そこで、和文を

「薬剤A群の患者の約10%及びプラセボ群の患者の15%は有害事象のために試験中止となった」

と修正して再びMTにかけました。

●Google様のGoogle翻訳

Approximately 10% of the patients in the drug group A and 15% of the patients in the placebo group were discontinued due to adverse events

●みらい翻訳様のお試し翻訳

Approximately 10% of patients in the DRUG A group and 15% of patients in the placebo group discontinued the study because of adverse events

●NICT様のみんなの自動翻訳

About 10% of patients in group A and 15% of patients in the placebo group discontinued this study due to adverse events

Google様は進歩なしです。

みらい翻訳様はおそらくNICT様のシステムをベースにしていると思うので、両者とも同様に改善されます。

特にみらい翻訳様はパーフェクトです。

でも、みらい翻訳様において、due to adverse eventsがbecause of adverse eventsに変わったのはなんでだろう?

イートモ対訳がMTに乗りやすく工夫されているとはいえ、MT恐るべしです。

Process1

第2段階がMTに置き換わる日も近い気がする。

« responseの訳 | トップページ | MT 来い来い »

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

« responseの訳 | トップページ | MT 来い来い »

フォト

イートモ

  • イートモ8.1収録対訳数   70,165
    累積新規対訳数(2月8日) 6123
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

相互リンク