MT 恐るべし
例によって、イートモ対訳をMTにかけてみました。
「薬剤A群の患者の約10%及びプラセボ群の患者の15%は有害事象のために試験中止となった」
●Google様のGoogle翻訳
●みらい翻訳様のお試し翻訳
Approximately 10% of patients in the DRUG A group and 15% of patients in the placebo group were withdrawn due to adverse events
●NICT様のみんなの自動翻訳
Approximately 10% of patients in group A and 15% of patients in the placebo group were discontinued due to adverse events
Google様はちょっと怪しいけど、どれもほぼパーフェクトです。
ただ、どれも「試験」という情報が反映されていません。
そこで、和文を
「薬剤A群の患者の約10%及びプラセボ群の患者の15%は有害事象のために本試験が中止となった」
と修正して再びMTにかけました。
●Google様のGoogle翻訳
●みらい翻訳様のお試し翻訳
Approximately 10% of patients in the DRUG A group and 15% of patients in the placebo group discontinued the study because of adverse events
●NICT様のみんなの自動翻訳
About 10% of patients in group A and 15% of patients in the placebo group discontinued this study due to adverse events
Google様は進歩なしです。
みらい翻訳様はおそらくNICT様のシステムをベースにしていると思うので、両者とも同様に改善されます。
特にみらい翻訳様はパーフェクトです。
でも、みらい翻訳様において、due to adverse eventsがbecause of adverse eventsに変わったのはなんでだろう?
イートモ対訳がMTに乗りやすく工夫されているとはいえ、MT恐るべしです。
« responseの訳 | トップページ | MT 来い来い »
コメント