いつの頃の日本翻訳連盟のパンフレットだろう。
20年くらい前かな?
まだ手書きしていた頃のようです。




Medical Translator NARITAは左手に障害があるので、ワープロなどを使わなくても、手書きでやれる医学翻訳を始めたわけです。始めたとたんにOA革命が来て、えらい目にあいました。

今はOA機器なんて言わないよね。
パソコンとインターネットがモーレツな勢いで普及して、従来型の翻訳仕事しかできない人や事業者は変化についていけなくなった。
今来ている、または今後来るMT革命の状況と似ているような気がします。
« ロゼッタ様 好調です |
トップページ
| 医学翻訳がなかなか上達しないんですけど~ »
« ロゼッタ様 好調です |
トップページ
| 医学翻訳がなかなか上達しないんですけど~ »
コメント