MT 楽しい
「300mg用量群において、尿比重はベースライン時の1.0148が6日目に1.0393に上昇し、14日目に1.0367で推移し、その後、本試験の終了時に1.022に低下した」
これまでよりも少し長い和文をMTにかけてみました。
長くてもクリアな和文なので、人手翻訳でも解読に悩むことなくすらすらと訳出できるはずです。
●Google様のGoogle翻訳
In the 300 mg dose group, urine specificity increased from 1.0148 at baseline to 1.0393 at day 6, at 1.0367 at day 14, and then decreased to 1.022 at the end of the stud
●みらい翻訳様のお試し翻訳
In the 300 mg dose group, urine specific gravity increased from 1.0148 at baseline to 1.0393 on day 6, remained at 1.0367 on day 14, and then decreased to 1.022 at the end of the study
●NICT様のみんなの自動翻訳
In the 300 mg dose group, urine specific gravity increased to 1.0393 at baseline on day 1.0148 and 1.0367 on day 14, and then decreased to 1.022 at the end of this study at the end of the study 6
解読が難しいのは「ベースライン時の1.0148が6日目に1.0393に上昇し」の部分でしょう。Google様とみらい翻訳様が読み取ったのはすごいです。
Google様には他に怪しいところがありますが許容範囲でしょう。post-editで容易に対処できます。
みらい翻訳様はパーフェクトです。ちょっと怖い。
NICT様はいまいちでした。ところで、最後に"6"が付くのはなぜなのだろう。
なお、和文を以下のように変えて、
「300mg用量群において、尿比重はベースライン時の1.0148が6日目に1.0393に上昇し、14日目に1.0367で推移し、その後、試験終了時に1.022に低下した」
みらい翻訳様のMTにかけたけど、訳文に変化なしでした。学習したということじゃないよね。
一方、ウェブで公開されているQLife様の「460万語の医療辞書を備えた医療者専用翻訳サービス」でも試してみました。
In 300 mg of doses group, 1.0148 at the baseline increased the specific gravity urine in 1.0393 on the sixth day and changed in 1.0367 on the 14th day and decreased in 1.022 at the end of this study subsequently
QLife様のMTは統計的機械翻訳とかルールベース機械翻訳というタイプなのでしょうか?
NMTとはかなりの差があります。
まぁ、このようにクリアな和文ならば、訳出スピードだけではなく品質もMTに勝てません。
翻訳スクールで初歩から勉強中の人にみらい翻訳様のレベルの英訳はできないでしょう。
クリアな和文になっていればという条件付きですが。
従来の人手翻訳でもクリアな和文に整えることができれば、つまり、読解できれば、英訳は終わったも同然なので、MT時代になっても従来型の翻訳プロセスと基本的には変わらないのでしょう。
第2段階のスピードが圧倒的に速くなるだけ。
でも、人工知能(AI)というくらいですから、第1段階でも人間以上の仕事(読解)ができるようになったら、もう万歳するしかありません。
« MT 来い来い | トップページ | 国内の産業翻訳市場に革命を引き起こす »
コメント