« Orphan drug | トップページ | ロゼッタ様 好調です »

2018年10月14日 (日)

どうしたらプロの医学翻訳者になれますか?

「どうしたらプロの医学翻訳者になれますか?」という質問をときどきいただきます。

 

おそらく、「在宅で医学翻訳の仕事をやって稼ぐにはどうしたらいいか」という意味だと思います。

 

医学翻訳のプロになるための「~翻訳術」とか「~攻略法」とかを期待しているかもしれませんが、そんな魔法のような法則はありません。

地道にコツコツと経験を積み重ねるしかないのです。

教えてくれることを待つのではなく、自分から情報やテクニックをつかみに行く必要があります。

これは絶対です。受け身ではダメです。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/01/post-4ddf.html

 

右側のリストにある[サイト内検索]に「実際に」と入れて検索してみてください。

ヒントとなるメッセージがたくさん出てきます。

 

例えば、、、

 

141

142


143


144


145


要は、すでに医学翻訳で稼いでいる人と同等以上に調査と訳出を繰り返し、なるべく早くキャッチアップするしかありません。3年程度でキャッチアップしたいところです。この期間を我慢できるかどうかが難しいところです。

 

そしたらアクションを起こします。

トライアルを受ける、翻訳会社にアプローチするということになります。

 

医学翻訳業界の中に入ったら、ちょっと待ちましょう。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/09/post-1ecf.html

 

上位の翻訳者の一部が自滅して、ポジションがあきますので、あなたの出番です。

自分が自滅しないように気を付けましょう。

 

« Orphan drug | トップページ | ロゼッタ様 好調です »

フォト

イートモ

  • 収録対訳件数
    9月26日現在:55,525件(イートモ7.1から2866件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想