« 久しぶりに 渋谷 天一 | トップページ | MT 恐るべし »

2018年10月19日 (金)

responseの訳

フリーランス医学翻訳者のみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

 

response。

これに対応する日本語の選定に迷うことはないでしょうか?

まず「反応」が考えられます。

他に、ライフサイエンス辞書にあるように、

「免疫応答

「固形癌効果判定基準」

奏効率」

また、血液系の癌に関連して、、、、

血液学的奏効(hematologic response:HR),細胞遺伝学的奏効(cytogenetic response:CyR),分子遺伝学的奏効(molecular response:MR)

これらはそれぞれ、、、、

血液学的効果(hematologic response:HR),細胞遺伝学的効果(cytogenetic response:CyR),分子遺伝学的効果(molecular response:MR)

でいいんじゃないかと思いますが、日本血液学会がそのように書いています。

http://www.jshem.or.jp/gui-hemali/1_4.html

専門用語の訳については、権威のある機関が決めてくれれば、イートモはそれに従います。専門用語の訳を決めるのに時間をかけたくないので、誰か偉い人が決めてくれたほうが助かります。

以上の情報を参考にして、前後から判断してイートモ対訳を作成していきます。

まぁ、いずれ、「無作為化」が「ランダム化」に変わったように、用語やその訳は変わっていくでしょう。変わったら、イートモもそれに応じて修正していくだけです。

« 久しぶりに 渋谷 天一 | トップページ | MT 恐るべし »

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

« 久しぶりに 渋谷 天一 | トップページ | MT 恐るべし »

フォト

イートモ

  • 収録対訳数
    ★7月10日現在:70,165対訳(現行版よりも5639対訳の増量)
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想