« 付帯状況のwith | トップページ | イートモ最新データPDFの更新 »

2018年11月15日 (木)

Google先生で確認するといいと思います

例えば、「ラットの肝細胞に毒性がある」のような和文を英訳するとしましょう。

 

「肝細胞」と「毒性」を調べることなります。

 

両方ともライフサイエンス辞書で解決します。

 

 

 

時間があればイートモでも調べてみましょう。

 

「肝細胞」で検索すると、イートモ6.1では92件ヒットします。

 

92件と少ないので、全部を、またはいくつかをピックアップして英訳トレーニングしておきましょう。

 

翻訳トレーニングモードの「英訳トレーニングをしましょう」に切り替えると、下に示すような画面になりますので(提示がへたくそですみません)、ヒントを参考にして実際に訳出してみてください。

 

英訳が終わったら、[訳例を見る]ボタンをクリックすれば、訳例が表示されますので、ご自身の訳と見比べてください。

 

英訳のウォーミングアップのようなものですが、これで「肝細胞」関係の英訳はばっちりです。

 

 

 

そんなこんなで、

 

"toxic to hepatocytes of rats"

 

"toxic to hepatocytes in rats"

 

"toxic to rat hepatocytes"

 

"toxic to hepatocytes from rats"

 

のような訳ができあがるわけです。

 

どれを選択するか、、、

 

翻訳仕事の現場でもまれると、どれがいいか勘でわかるようになります。

 

最初のうちは、Google先生で" "で挟んで検索してください。

 

ヒットする件数が多ければ正しいというわけではありませんが、指標にはなります。

 

 

« 付帯状況のwith | トップページ | イートモ最新データPDFの更新 »

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

« 付帯状況のwith | トップページ | イートモ最新データPDFの更新 »

フォト

イートモ

  • 収録対訳数
    ★7月10日現在:70,165対訳(現行版よりも5639対訳の増量)
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想