どうせならMT和訳の実力をしっかり見てやろう、
ってわけで、
英文原稿の薬剤名をaspirinに変更したり、その他ユニークな情報を省略して、英文原稿全体をMTにかけてみようかと。
みんなの自動翻訳

これじゃ、ルールベース翻訳と変わんないんじゃね?
「抗酸鎮痛薬」はひどすぎ!
Google翻訳

XXX 2006を日付だと認識したのはいいけど、2006年3月と訳すのはまずいんじゃね。
まさかとは思うけど、XXXが3個だから3月としたんじゃないだろうな~。
どっちもどっちで、ひどいな。
なにがNMTだ(笑)
« 機械翻訳の粗探し |
トップページ
| 31000件 超えた »
« 機械翻訳の粗探し |
トップページ
| 31000件 超えた »
コメント