機械翻訳の粗探し
「粗探し」なんて言っているけど、昔と比べると、探さなくてはいけないほど「粗」が少なくなったという意味です。
Medical Translator NARITAはMTに期待しているんですよ。
ソースクライアントから納品を追い立てられることもなく、変なプライドの高い翻訳者のご機嫌をとる必要もなく、訳文を短時間に大量生産することは翻訳会社の長年の悲願です。そりゃ必死になるよね。
みんなの自動翻訳
With the estimated number of patients so far treated with aspirin being XXX,
と
safety data from such a large number of patients have been accumulated.
の関連性を解釈するのはMTには当分無理なのでしょう。
翻訳仕事の現場では愛嬌なんて言ってられない。訳抜けを避けられるという点では、NMTよりもルールベース翻訳のほうが実用性があるんじゃないかと。
それを言っちゃおしまいよ。
Google翻訳
これまでのところ、Google翻訳がかなりリードしています。
« 31000件 超えた | トップページ | 外側上顆炎でブロック注射 »
コメント