機械翻訳の粗探し
まだ機械翻訳の味方のMedical Translator NARITAです。
みんなの自動翻訳
the U.S.とFood and Drug Administration (FDA)が分割されてしまいました。
ま、これはしかたがないね。
the U.S. Food and Drug Administration (FDA)で一つの意味を構成するように登録すればこのエラーは避けられるのかな?
package insert revisionsの和訳はかなりペケだね。
イートモちゃんを組み込めば一発で解決するのにな。
Google翻訳
package insert revisions
の和訳がペケ。
次、、、
みんなの自動翻訳
in the study
が
試験中
になるんだよ!
ま、他は比較的よくできているけどね。
Google翻訳
産業翻訳だから、なめらかさはあまり重要ではないけど、
大切な原文情報の読み取りもGoogle翻訳のほうが上。
何が違うのかな。