素材は相変わらず抗炎症薬の安全性概要。
一番簡単なやつ。
みんなの自動翻訳

Postmarketing safety information
市販後の安全性情報
と訳しておきながら、
Postmarketing Data
ポストマーケティング・データ
となっている。
IT系じゃないんだから、「ポストマーケティング・データ」とカタカナにするのはどうかと。
でも、まあまあだね。
Google翻訳

「郵便物販売後のデータ」
Google翻訳もやってもうた。
ま、これだけおかしいと誤訳であることがはっきりわかってPEしやすい。
« 機械翻訳の粗探し |
トップページ
| イートモの粗探し »
« 機械翻訳の粗探し |
トップページ
| イートモの粗探し »
コメント